你需要學習希伯來語和希臘語嗎?
你需要學習希伯來語和希臘語嗎?
聖經的大部分內容原本以希伯來語和希臘語這兩種語言寫成。 *執筆者都是在聖靈的引導下,將聖經的內容寫下來的。(撒母耳記下23:2)因此,他們所寫的都是「上帝用聖靈啟示」的信息。(提摩太後書3:16,17)
然而,現今大多數的聖經讀者都不認識希伯來語和希臘語,因此須要閱讀譯成自己母語的聖經譯本,你很可能也一樣。既然翻譯聖經的人沒有自稱受上帝啟示,你也許有以下的疑問:我單靠翻譯本就能完全了解聖經的內容嗎?我需要學習希伯來語和希臘語嗎?
值得注意的因素
在解答這些疑問之前,有幾點我們須要留意。首先,人不會僅是由於認識古希伯來語和古希臘語,就更能明白聖經。耶穌對他當日的猶太人說:「你們查看聖經,因為你們認為藉著聖經可以有永生。其實為我作見證的,就是聖經。可是你們不想到我這裡來得生命。」(約翰福音5:39,40)猶太人出了什麼問題呢?是因為他們不會希伯來語嗎?當然不是,他們十分熟悉這種語言。請看看耶穌接著怎樣解釋:「我清楚知道,你們沒有愛上帝的心。」(約翰福音5:42)
使徒保羅也對古代哥林多城說希臘語的基督徒,說過一番類似的話:「猶太人求神跡,希臘人求智慧,我們卻傳揚掛在柱上的基督。對猶太人來說,這是絆腳石;對外邦人來說,這是愚蠢的事。」(哥林多前書1:22,23)顯然,人是否接受上帝的話語,並不取決於他能不能說希伯來語或希臘語。
使徒行傳7:20和希伯來書11:23,被譯成「美」和「俊美」的希臘語詞,現在已經變成「滑稽」的意思。除此之外,希臘語的語法和句子結構也改變了很多。
另一點值得注意的是,現代的希伯來語和希臘語,跟聖經執筆者所用的大為不同。今天,大部分說希臘語的人都覺得,要明白聖經所用的希臘語很不容易。一個原因是有些舊的希臘語詞已被新詞取代,不少仍然通用的詞彙,意義也跟以前不同了。例如,在因此,你就算學會了現代的希伯來語或希臘語,也未必能夠更準確地明白聖經的原文。你很可能仍然需要查考字典和語法書,才能了解這些語言在執筆者寫聖經時的用法。
第三,不要忘記學習新語言是非常困難的。起初,要學會幾個詞語可能挺容易,但你必須經年累月地不斷努力學習,才能明白字詞之間的細微差異。關於這點,一句古老的諺語說得頗有道理:一知半解是很危險的。為什麼這樣說呢?
如何辨明詞語的意思
有沒有正在學習你所說的語言的人,問過你某個詞語的意思呢?要回答這樣的問題有時很不容易,對吧?那是因為一個詞可以有好幾個意思。你可能會請對方舉一個包含了這個詞的句子,因為沒有上下文,你就很難判斷詞的意思。假設他問你的是「花」這個詞。在不同的語境裡,這個詞就有不同的意思。「花」可以指一種植物、圖形或美貌的女子,也可以指「繁多而又有變化」,或用來形容虛假的事物,用作動詞時則是「耗費」「用」的意思。那麼,到底哪個才是正確的意思呢?
字典會羅列出某個詞語的所有意思,有些字典甚至會按照常用的程度,把那些意思順序地列出來。然而,你必須看看上下文,才能準確判斷那個詞在文章中的意思。讓我們打個比方:假設你的醫學知識不多,現在身體出現了一些症狀,你想知道是什麼原因,於是查考一部醫學詞典。詞典說,那些症狀在九成的病例中都是某種病的病徵,但也有一成機會是跟一種完全不同的病有關。這時候,你需要有多很多的知識,才能正確判斷自己的身體究竟出了什麼毛病。同樣,假如你在一段重要的文字中讀到一個生詞,就算你知道那個詞在九成的情況中都是某個意思,那也不一定有用,因為在這段文字裡,那個詞也許是另一個意思。除非你對上下文有多一點了解,否則你不能判斷那個詞是什麼意思。
你研究聖經中某些詞語的意思時,也須要了解上下文。例如,常常被譯做「靈」或「靈魂」的詞語,在原語中有幾個不同的意思,必須按上下文來理解。有時候,正確的譯法應該是「風」。(出埃及記10:13;約翰福音3:8)在另一些語境中,詞所指的卻是人和動物體內那股維持 生命的動力。(創世記7:22;詩篇104:29;雅各書2:26)在天上生活的隱形生物也叫做「靈」或「靈體」。(列王紀上22:21,22;馬太福音8:16)上帝發出的動力則稱為聖靈。(創世記1:2;馬太福音12:28)這個詞有時也指一群人共同的精神態度,或指一種能使人養成某種態度、性格或情感的力量。(約書亞記2:11;加拉太書6:18)
你也許可以在希伯來語或希臘語的詞典中找到「靈」在原語中的這些意思,但你必須根據上下文來判斷這個詞在某個句子中的意義。 *不論你閱讀的是聖經的原文還是譯本,這個步驟也是不可少的。
使用譯本是錯的嗎?
有些人付出很大的努力去學習聖經所用的希伯來語和希臘語。他們知道自己難以完全掌握這些語言,但還是覺得閱讀聖經原文是一件樂事,也認為一切努力都很值得。可是,假如你不能學習這些語言,你應該感到灰心,應該就此放棄尋求聖經的真理嗎?絕不應該!原因有以下幾個。
一,使用聖經譯本不是一件錯事。就連《希臘語經卷》(《新約》)的執筆者,也常常引用《希伯來語經卷》的一個希臘語譯本的經文。 *(詩篇40:6;希伯來書10:5,6)這些執筆者都說希伯來語,本 可以直接引述希伯來語的經文,但他們顯然樂於採用當時讀者更容易讀到的一個語言版本。(創世記12:3;加拉太書3:8)
二,即使人能夠明白聖經原文的語言,他也只可以讀到耶穌的話的譯文,而不是原文。那是因為,耶穌是用希伯來語說話的,但福音書的執筆者卻用希臘語來記錄耶穌的話。 *如果有誰以為人能夠讀懂耶和華的古代忠僕所用的語言,就可以獲得特別的智慧,那麼他們就要想想這件事的含意。耶和華指引人將他的首要僕人的話,譯成當時一種通用的語言,並只讓譯文保存下來。這點顯示,人用什麼語言閱讀聖經並不要緊,重要的是我們能用一種自己明白的文字,一種能打動我們的語言去閱讀上帝的話語。
三,聖經蘊含的好消息必須宣揚開去,讓「每個國族、部族、語言、民族」中謙卑的人知道。(啟示錄14:6;路加福音10:21;哥林多前書1:27-29)今天,絕大多數的人都可以讀到譯成自己語言的聖經,從而得知上帝的旨意,而無需先學習另一種語言,這點跟上述聖經預言是一致的。而且許多語言還有不止一個聖經譯本,供讀者選擇。 *
你怎樣才能確保自己真的明白聖經的真理呢?耶和華見證人看出,按著課題研究聖經,同時留意經文的上下文,是明白上帝話語的好方法。舉個例,他們會挑選一個課題,比如「婚姻」,然後查考那些跟婚姻有關的經文。這樣,他們就能夠讓不同的經文互相解釋和補充。耶和華見證人也向人提供免費的聖經課程,你何不試一試呢?不管你說哪種語言,你也一定能夠明白聖經,因為上帝的旨意是「要各種各樣的人都可以得救,確切認識真理」。(提摩太前書2:4;啟示錄7:9)
[腳注]
^ 2段 聖經中有部分內容是以阿拉米語寫的,這種語言跟聖經所用的希伯來語關係密切。用阿拉米語寫的部分包括以斯拉記4:8-6:18和7:12-26,耶利米書10:11,以及但以理書2:4下-7:28。
^ 14段 請留意,有些聖經詞彙詞典只列出某個聖經譯本,例如《英王欽定本》對詞語的譯法,而沒有就詞語本身的意思加以解釋。
^ 17段 在耶穌基督和使徒的日子,《希伯來語經卷》的全部內容都已經被翻譯成希臘語。當時,許多說希臘語的猶太人採用的聖經譯本,就是後人所說的《七十子譯本》。在《希臘語經卷》中,有幾百處引述了《希伯來語經卷》的經文,其中大部分都引錄自《七十子譯本》。
^ 18段 人們認為,使徒馬太原本是用希伯來語寫馬太福音的。即使這是實情,今天保存下來的也只是這卷福音書的希臘語譯本,而這個譯本很可能由馬太本人翻譯。
^ 19段 關於不同風格的聖經譯本及如何選擇一部準確的聖經譯本,請看本刊2008年5月1日刊《怎樣選擇一部準確的聖經譯本?》一文。
[第22頁的附欄或圖片]
《七十子譯本》
在耶穌和使徒的日子,說希臘語的猶太人經常運用《希伯來語經卷》的一個希臘語譯本,稱為《七十子譯本》。這個譯本之所以值得注意,不僅由於這是人們所知的第一部聖經譯本,也是因為這部譯本涉及許多的人力和時間。翻譯工作於公元前3世紀開始,有一群翻譯員合力參與,後來由另一些翻譯員接手,總共用了超過100年的時間才完成。
早期的基督徒很快就善用《七十子譯本》來證明耶穌是基督,是應許的彌賽亞。由於他們取得很大的成效,有些人甚至開始認為《七十子譯本》是基督教的聖經譯本。於是,這個譯本漸漸不再受猶太人歡迎,後來人們更另外翻譯了幾個新的希臘語譯本。其中一部新譯本,是由一個歸信了猶太教叫阿奎拉的人,在公元2世紀翻譯的。一個聖經學者說,這部譯本有一個「令人頗為意外的特色」,那就是在這部希臘語譯本中,有好幾個地方都用了古希伯來語的字母來代表上帝的名字耶和華。
[鳴謝]
Israel Antiquities Authority
[第23頁的圖片]
重要的是,我們能用一種自己明白的文字,一種能打動我們的語言去閱讀聖經