跳到内容

跳到目录

A1

圣经翻译原则

圣经原文是用古希伯来语、阿拉米语和希腊语写成的。现在圣经全书或部分经卷已经被翻译成超过3000种语言。绝大部分读者都不懂圣经原文的语言,必须借助圣经译本才能明白。那么,究竟应该根据哪些原则翻译圣经呢?《圣经新世界译本》怎样体现这些翻译原则呢?

有些人可能认为对照原文严格地逐词翻译,译文就会最贴近原文的意思。但这样翻译不一定最准确,以下是其中一些原因:

  •   不同语言的语法、词汇和句子结构不可能完全一样。希伯来语教授德赖弗说,各种语言的差别“不仅在于语法和词根,也在于……把不同概念组成句子的方法”。由于说不同语言的人思维模式有别,德赖弗教授补充说:“所以,同一句话在不同语言中的表达方式都不一样。”

  •   没有任何一种现代语言的词汇和语法跟圣经原文的希伯来语、阿拉米语和希腊语完全对应。所以,逐词翻译圣经,意思可能会模糊不清,甚至完全错误。

  •   上下文不同,同一个词或说法就可能有不同的含义。

对于某些经文,翻译员也许可以按照原文的字面意思翻译,但这样做必须谨慎。

以下的例子能说明逐词翻译可能造成的误解:

  •   在圣经中,“睡觉”可以指实际的睡眠,也可以比喻死亡。(马太福音28:13;约翰福音11:11)如果上下文显示这个词指死亡,就可以译作“长眠”,以免让读者感到困惑。(哥林多前书7:39;帖撒罗尼迦前书4:13;彼得后书3:4

  •  以弗所书4:14,使徒保罗用了一个短语,字面意思是“人们掷骰子”。这个古代的惯用语是指掷骰子时的欺诈行为。在大多数语言里,按字面翻译这个短语会令人费解,但译作“人的诡计”,意思就清楚多了。

  •   罗马书12:11用了一个希腊语词,字面上是“沸腾”的意思,但直接翻译过来不能准确表达原文的含意,所以这个译本译作“满腔热诚”。

  • 马太福音5:3

    有的译本译作:“灵里贫乏的人是蒙福的”

    原本的意思:“渴望满足心灵需要的人有福了”

      耶稣在他著名的演讲“登山宝训”中说的一句话,有的译本译作“灵里贫乏的人是蒙福的”(《中文标准译本》),有的译作“神贫的人是有福的”(《圣经》,思高圣经学会)。但这一类的译法不仅意思不清楚,甚至可能误解为形容人缺乏精神活力。其实耶稣想说的是,一个人想快乐,就必须看出自己需要上帝的指引,而不是靠满足身体方面的需要。(路加福音6:20)因此,“渴望满足心灵需要的人有福了”或“深知自己需要上帝的人快乐了”等译法更能准确地传达原文的意思。(马太福音5:3

  •   在很多情况下,翻译成“嫉妒”的希伯来语词表达的意思跟中文类似,指对才能、名誉、地位或境遇比自己好的人心怀怨恨。(创世记26:14;以赛亚书11:13)然而,这个希伯来语词也含有褒义,比如可以指耶和华“热心”维护他的仆人,或指他“要求专一爱戴”。(出埃及记34:14;列王纪下19:31;以西结书5:13;撒迦利亚书8:2)这个词也可以指上帝的忠仆对上帝以及对于崇拜他所表现的“热心”,或者指他们不能容忍任何与上帝对立的势力。(诗篇69:9;119:139;民数记25:11

  • 希伯来语词“亚德” 一般译作“手”,但也可以根据上下文译作“势力”“慷慨”“权”等其他词语

      在希伯来语里,“手”可以有很多不同的含义。例如,这个词可以根据上下文译作“势力”“慷慨”“权”。(撒母耳记下8:3;列王纪上10:13;箴言18:21)事实上,这个词在英语版的《圣经新世界译本》里有超过40个译法。

因此,翻译圣经时,不能每次都用相同的措辞来翻译原文的某个词语。翻译员必须善用判断力,选择最能把原文意思表达出来的词语。此外,句子的结构也必须符合语法,才能使译文通顺易读。

不过,翻译员也不能走极端,随意调整原文的措辞和句式。如果翻译员按照自己对经文大意的理解自由表述,就很可能会歪曲经文的意思。为什么呢?因为翻译员有可能把自己对原文的理解加进译文中,或者忽略了某些重要的细节。因此,自由表述的翻译方法,有可能使译文更通顺易读,但也可能使读者无法了解原文要表达的信息。

关于教义的成见也会影响译文是否准确。例如,马太福音7:13说:“通往灭亡的门是宽的,路是广阔的。”由于成见,有些译本在这里采用“地狱”一词,而没有表达出这个词在希腊语原文的真正意思,就是“灭亡”。

翻译圣经的人也必须记得,圣经是用农民、牧人和渔夫等普通百姓的日常用语写的。(尼希米记8:8,12;使徒行传4:13)一部好的圣经译本应该清晰易懂,可以让所有真心想明白圣经的人,无论背景如何,都能领悟其中的信息。所以,选择浅白的日常用语,比选择大众不太常用的词语更为理想。

尽管圣经的古抄本包含上帝的名字耶和华,但许多现代译本却擅自删除了这个名字。(另见附录A4。)许多译本用“主”或其他头衔取代了这个名字,有的译本甚至让读者看不出上帝是有名字的。例如,有些译本把约翰福音17:26耶稣祷告的话译作“我已经把你显明给他们”,把约翰福音17:6翻译成“我已经把你显明给那些……人”。可是,准确的译法其实是“我已经使他们认识你的名”以及“我已经向他们显明你的名”。

正如英语《新世界译本》第一版的前言说:“我们不是用自由表述的方法翻译圣经。只要符合现代的语言习惯,经文的意思不会因为用词生硬而含糊不清,我们就尽可能按照原文的字面意思翻译。”因此在遣词造句方面,新世界圣经翻译委员会力求准确传达原文的含义,同时避免令译文别扭生硬而意思含糊。所以,这个译本不但简单易读,也让读者确信他们读到的是上帝指引人写下来的信息。(帖撒罗尼迦前书2:13