บทเรียน 4
ทำไมเราต้องแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่?
พยานพระยะโฮวาเคยใช้คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลต่าง ๆ หลายฉบับ และเราเคยพิมพ์ฉบับแปลเหล่านั้นแจกจ่ายให้คนทั่วไปมาหลายสิบปี แต่ต่อมาเราเห็นว่าจำเป็นต้องแปลคัมภีร์ไบเบิลอีกฉบับหนึ่งเพื่อจะช่วยผู้คนเข้าใจ “ความรู้ที่ถูกต้องเรื่องความจริง” ได้ดีขึ้น เพราะนี่เป็นความประสงค์ของพระเจ้าสำหรับมนุษย์ทุกคน (1 ทิโมธี 2:3, 4) ดังนั้น ในปี 1950 เราจึงเริ่มพิมพ์ส่วนต่าง ๆ ของคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ซึ่งแปลอย่างถูกต้องตามต้นฉบับและใช้ภาษาที่เข้าใจง่าย ฉบับแปลนี้มีในภาษาต่าง ๆ มากกว่า 130 ภาษาแล้ว
ต้องมีคัมภีร์ไบเบิลที่เข้าใจง่าย ภาษาเปลี่ยนไปตามกาลเวลา คัมภีร์ไบเบิลหลายฉบับใช้ภาษาที่คลุมเครือ ล้าสมัย และเข้าใจยาก นอกจากนั้น ไม่นานมานี้มีการค้นพบสำเนาพระคัมภีร์หลายฉบับที่เก่าแก่และใกล้เคียงกับต้นฉบับมากขึ้น และสำเนาเหล่านี้ก็ช่วยให้เข้าใจภาษาฮีบรู ภาษาอาราเมอิก และภาษากรีกในคัมภีร์ไบเบิลได้ดียิ่งขึ้น
ต้องมีฉบับแปลที่ถ่ายทอดคำสอนของพระเจ้าอย่างถูกต้อง ที่จริง ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลต้องแปลข้อความที่ได้รับการดลใจจากพระเจ้าอย่างถูกต้องตามต้นฉบับ ไม่ใช่แปลตามใจชอบ แต่ฉบับแปลส่วนใหญ่กลับไม่ใส่ชื่อพระยะโฮวาซึ่งเป็นชื่อของพระเจ้าไว้ในพระคัมภีร์บริสุทธิ์
ต้องมีคัมภีร์ไบเบิลที่ให้เกียรติผู้แต่ง (2 ซามูเอล 23:2) คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ใส่ชื่อพระยะโฮวาไว้ในตำแหน่งเดิมตามต้นฉบับทุกครั้ง ซึ่งในสำเนาคัมภีร์ไบเบิลที่เก่าแก่ที่สุดมีชื่อนี้ประมาณ 7,000 ครั้งตามตัวอย่างในภาพข้างล่าง (สดุดี 83:18) เนื่องจากผ่านการค้นคว้าอย่างถี่ถ้วนมานานหลายปี คัมภีร์ไบเบิลฉบับนี้จึงอ่านง่ายและถ่ายทอดความคิดของพระเจ้าอย่างชัดเจน ไม่ว่าฉบับแปลโลกใหม่ จะมีในภาษาของคุณหรือไม่ เราขอสนับสนุนคุณให้อ่านคำของพระยะโฮวาเป็นประจำทุกวัน—โยชูวา 1:8; สดุดี 1:2, 3
-
ทำไมเราต้องแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่?
-
คนที่อยากเข้าใจความประสงค์ของพระเจ้าควรทำอะไรทุกวัน?