ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

คำถามจากผู้อ่าน

คำถามจากผู้อ่าน

คำ​ถาม​จาก​ผู้​อ่าน

ทำไม​หมาย​เลข​บท​และ​ข้อ​ใน​พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​จึง​ไม่​เหมือน​กัน​ใน​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ ของ​คัมภีร์​ไบเบิล?

คัมภีร์​ไบเบิล​ครบ​ชุด​ฉบับ​แรก​ที่​มี​การ​แบ่ง​บท​และ​ข้อ​คือ​ฉบับ​แปล​ภาษา​ฝรั่งเศส​ซึ่ง​จัด​พิมพ์​โดย​โรแบร์ เอเตียน​ใน​ปี 1553. อย่าง​ไร​ก็​ดี พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​ดู​เหมือน​มี​การ​แบ่ง​ก่อน​หน้า​นั้น​เป็น​เวลา​นาน เนื่อง​จาก​เป็น​การ​รวบ​รวม​เพลง​สรรเสริญ หรือ​บทเพลง​แต่​ละ​บท​ที่​ประพันธ์​โดย​หลาย​คน.

ดู​เหมือน​ว่า​ตอน​แรก​พระ​ยะโฮวา​ทรง​บัญชา​ให้​ดาวิด​รวบ​รวม​ชุด​บทเพลง​สรรเสริญ​เพื่อ​ใช้​ใน​การ​นมัสการ​สาธารณะ. (1 โครนิกา 15:16-24) เข้าใจ​กัน​ว่า​เอษรา​ซึ่ง​เป็น​ปุโรหิต​และ “อาลักษณ์​ชำนาญ” ใน​เวลา​ต่อ​มา​รวบ​รวม​พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​ทั้ง​เล่ม​ให้​เป็น​รูป​แบบ​ดัง​ที่​มี​อยู่​ใน​ปัจจุบัน. (เอษรา 7:6) เพราะ​ฉะนั้น พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​จึง​ประกอบ​ด้วย​เพลง​สรรเสริญ​เป็น​บท ๆ อยู่​แล้ว​ใน​ตอน​ที่​มี​การ​รวบ​รวม​นั้น.

ใน​คำ​บรรยาย​ที่​อัครสาวก​เปาโล​กล่าว ณ ธรรมศาลา​ใน​เมือง​อันทิโอก (ปิซิเดีย) ใน​การ​เดิน​ทาง​เป็น​มิชชันนารี​ครั้ง​แรก​นั้น ท่าน​ได้​ยก​จาก​พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​มา​กล่าว​ว่า “เหมือน​มี​คำ​เขียน​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​เพลง​สดุดี​​ที่​สอง​ว่า, ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​เรา, วัน​นี้​เรา​ได้​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน​แล้ว.” (กิจการ 13:33) ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​สมัย​ปัจจุบัน ถ้อย​คำ​ดัง​กล่าว​นี้​ยัง​คง​ปรากฏ​ใน​เพลง​สรรเสริญ​บท​ที่​สอง ข้อ 7. อย่าง​ไร​ก็​ดี มี​ความ​แตกต่าง​กัน​ใน​หมาย​เลข​บท​และ​ข้อ​ของ​เพลง​สรรเสริญ​หลาย​บท​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ. นี่​เป็น​เพราะ​ฉบับ​แปล​บาง​ฉบับ​อาศัย​ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู​ของ​พวก​มาโซเรต ขณะ​ที่​ฉบับ​แปล​อื่น​อาศัย​ฉบับ​กรีก​เซปตัวจินต์ ซึ่ง​เป็น​ฉบับ​แปล​ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู​ที่​แล้ว​เสร็จ​ใน​ศตวรรษ​ที่​สอง​ก่อน​สากล​ศักราช. ตัว​อย่าง​เช่น ฉบับ​ลาติน​วัลเกต ซึ่ง​คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​คาทอลิก​หลาย​ฉบับ​ได้​แปล​จาก​ฉบับ​นี้ ใช้​หมาย​เลข​ของ​บทเพลง​สรรเสริญ​ที่​พบ​ใน​ฉบับ​เซปตัวจินต์ ขณะ​ที่​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ และ​ฉบับ​อื่น ๆ ใช้​หมาย​เลข​ของ​ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู.

อะไร​คือ​ความ​แตกต่าง​โดย​เฉพาะ? ต้น​ฉบับ​ภาษา​ฮีบรู​มี​เพลง​สรรเสริญ​ทั้ง​หมด 150 บท. อย่าง​ไร​ก็​ดี ฉบับ​เซปตัวจินต์ รวม​เพลง​สรรเสริญ​บท 9 และ 10 ไว้​ใน​บท​เดียว​กัน และ​เพลง​สรรเสริญ​บท 114 กับ 115 อยู่​ใน​บท​เดียว​กัน. นอก​จาก​นี้ มี​การ​แบ่ง​เพลง​สรรเสริญ​บท 116 และ 147 เป็น​เพลง​ละ​สอง​บท. ขณะ​ที่​จำนวน​รวม​ทั้ง​หมด​ของ​บทเพลง​สรรเสริญ​ยัง​คง​เหมือน​เดิม หมาย​เลข​ตั้ง​แต่​เพลง​สรรเสริญ​บท 10 ไป​จน​ถึง​บท 146 ใน​ฉบับ​เซปตัวจินต์ น้อย​กว่า​ใน​ต้น​ฉบับ​ภาษา​ฮีบรู​ไป​บท​หนึ่ง. ด้วย​เหตุ​นี้ เพลง​สรรเสริญ​บท​ที่ 23 ซึ่ง​เป็น​ที่​รู้​จัก​กัน​ดี​จึง​ปรากฏ​เป็น​บท 22 ใน​ฉบับ​ดูเอย์ เวอร์ชัน ซึ่ง​ลอก​เลียน​หมาย​เลข​บท​ของ​ฉบับ​ลาติน​วัลเกต ซึ่ง​ได้​ลอก​เลียน​ฉบับ​เซปตัวจินต์ มา​อีก​ทอด​หนึ่ง.

นอก​จาก​นั้น หมาย​เลข​ข้อ​ของ​เพลง​สรรเสริญ​บาง​บท​อาจ​แตกต่าง​กัน​ไป​ใน​ฉบับ​แปล​ต่าง ๆ ด้วย. เพราะ​เหตุ​ใด? นี่​เป็น​เพราะ​ฉบับ​แปล​บาง​ฉบับ​รับ​เอา “ธรรมเนียม​ของ​ชาว​ยิว​ใน​การ​ถือ​ว่า​ข้อ​ความ​จ่า​หน้า​เป็น​ข้อ​แรก” ดัง​ที่​ไซโคลพีเดีย ของ​แมกคลินทอก​และ​สตรองก์​กล่าว​ไว้ แต่​ฉบับ​อื่น​ไม่​ได้​ทำ​เช่น​นั้น. ที่​จริง หาก​ชื่อ​เรื่อง​หรือ​จ่า​หน้า​บทเพลง​มี​ข้อ​ความ​ที่​ยาว บ่อย​ครั้ง​มัก​ถือ​ว่า​เป็น​สอง​ข้อ และ​หมาย​เลข​ข้อ​ใน​บทเพลง​สรรเสริญ​ก็​เพิ่ม​ขึ้น​ตาม​ไป​ด้วย.