Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

Goda nyheter på 500 språk

Goda nyheter på 500 språk

Goda nyheter på 500 språk

UNDER ett inbördeskrig i Rwanda flyr en liten grupp översättare från sitt hemland och lämnar allt de äger och har, förutom sina bärbara datorer som de ser till att få med sig till flyktinglägret. Varför? För att kunna fortsätta översätta biblisk litteratur till kinyarwanda.

En ung kvinna i Sydostasien skriver på datorn till långt in på småtimmarna och kämpar för att hålla ögonen öppna. Hon får stå ut med hetta och ständiga strömavbrott som stör hennes översättningsarbete. Hennes mål? Att hålla deadline.

Det här är några av de omkring 2 300 översättare som arbetar på ideell basis vid mer än 190 översättningskontor runt om på jorden. De är i alla åldrar, från 20 till närmare 90, och de gör stora ansträngningar för att översätta till omkring 500 språk så att människor kan få tröst av Bibelns budskap. (Uppenbarelseboken 7:9)

Litteratur på minoritetsspråk

Jehovas vittnens arbete med att översätta har växt på ett makalöst sätt på senare år. År 1985, till exempel, gavs Vakttornet ut samtidigt på 23 språk – en väldig bedrift på den tiden. I dag finns Vakttornet på 176 språk, och alla upplagor kommer ut samtidigt så att läsare över hela världen kan studera samma material vid samma tid.

På ungefär 50 språk är Vakttornet den enda tidskrift som ges ut regelbundet. Varför? Kommersiella företag har inget intresse av att trycka litteratur på minoritetsspråk. Men Jehovas vittnen försöker fördela sina resurser så att människor ska ha tillgång till Guds ord och biblisk litteratur var de än bor. (2 Korinthierna 8:14)

Människor sätter stort värde på att få Bibelns budskap på sitt modersmål. Till exempel har bibliska publikationer nyligen getts ut på miskito, som talas av cirka 200 000 människor i Nicaragua. En kvinna beställde Min bok med bibliska berättelser * på miskito, och prästen på orten var med när hon fick den. När prästen fick se den vackra boken ville han behålla den själv. Kvinnan vägrade att ge honom boken, trots att prästen erbjöd henne 20 kilo kaffebönor.

Bibliska publikationer har under det senaste årtiondet översatts till mer än ett dussin inhemska språk i Mexiko, bland annat maya, nahuatl och tzotzil. För mindre än tio år sedan fanns det 72 församlingar av Jehovas vittnen i Mexiko som talade inhemska språk och teckenspråk, men nu finns det över 1 200. Kanske kan Jehovas vittnen plantera Bibelns budskap i människors hjärtan, men det är Gud som får sanningens säd att växa. (1 Korinthierna 3:5–7)

En modern bibelöversättning på 80 språk

På senare år har Jehovas vittnen arbetat hårt för att få fram Nya världens översättning av Den heliga skrift på fler språk, och hela eller delar av den finns nu på 80 språk. Vad har det väckt för reaktioner? Ett Jehovas vittne från Sydafrika sade så här om Bibeln på tswana: ”Vilket underbart hjälpmedel det här är. Den kommer att öka min uppskattning för Guds ord. Den är lättläst, och jag njuter av att läsa den.” En man från Moçambique som läser tsonga skrev: ”Vi hade biblisk litteratur, men inte Bibeln. Det var som blixtar och dunder utan något regn. Men när Nya världens översättning kom på tsonga, ja, då kom regnet!”

De som översätter och sprider de goda nyheter som finns i Bibeln uppfyller en spännande profetia. Det var Jesus Kristus själv som sade: ”Dessa goda nyheter om kungariket skall bli predikade på hela den bebodda jorden till ett vittnesbörd för alla nationerna; och sedan skall slutet komma.” (Matteus 24:14)

[Fotnot]

^ § 8 Utgiven av Jehovas vittnen.

[Tabell på sidan 25]

(För formaterad text, se publikationen)

NYA VÄRLDENS ÖVERSÄTTNING

Hela Bibeln eller delar av den

1950 1*

1970 7*

1990 13*

2000 36*

2010 80*

ÖVRIG LITTERATUR

1950 88*

1960 125*

1970 165*

1980 190*

1990 200*

2010 500*

ANTAL SPRÅK

[Bilder på sidorna 24, 25]

Omkring 2 300 volontärer översätter biblisk litteratur till 500 språk.

BENIN.

SLOVENIEN.

ETIOPIEN.

STORBRITANNIEN.