A moro bun fasi fa wi kan sori lobi
A moro bun fasi fa wi kan sori lobi
FURU tron na ini den Kresten Griki Buku fu Bijbel, noso na ini a Nyun Testamenti, a Griki wortu a·gaʹpe vertaal nanga „lobi”.
A buku Inzicht in de Schrift * e fruklari san a wortu disi wani taki: „[ A·gaʹpe] no de soleki fa furu sma e denki fu lobi. A no de wan firi fu lobi di wan sma e sori nomo te a abi wan banti nanga trawan. Ma a·gaʹpe na wan firi fu lobi di wan sma e sori gi ala sma, fu di a wani du dati trutru. Wan sma e sori a lobi disi fu di a wani hori ensrefi na gronprakseri, fu di a de a plekti fu en èn fu di a e meki muiti na wan opregtifasi fu du san bun, so taki tra sma kan feni winimarki fu dati. Wan sma di abi a·gaʹpe (lobi) no sa abi bita-ati gi en feanti, ma ala ten a sa hori ensrefi na bun markitiki èn a no sa pai ogri nanga ogri.”
A·gaʹpe wani taki wan dipi firi sosrefi. Na apostel Petrus ben gi a frumane: „Abi tranga lobi [a·gaʹpe] gi makandra” (1 Petrus 4:8). Fu dati ede wi kan taki dati a·gaʹpe abi fu du nanga na ati sosrefi, èn no wawan nanga san wan sma e prakseri. Luku wan tu bijbeltekst di e sori o tranga a tumusi moi lobi disi de èn san sma kan du fu sori a lobi disi. Den bijbeltekst di e kon now kan yepi yu: Mateyus 5:43-47; Yohanes 15:12, 13; Romesma 13:8-10; Efeisesma 5:2, 25, 28; 1 Yohanes 3:15-18; 4:16-21.
[Futuwortu]
^ paragraaf 3 Yehovah Kotoigi tyari en kon na doro.