Пређи на садржај

Пређи на садржај

С НАСЛОВНЕ СТРАНЕ | ДА ЛИ ЈЕ ЈЕЗИК НЕСАВЛАДИВА ПРЕПРЕКА?

Савладавање језичке баријере

Савладавање језичке баријере

„Понекад се каже да нема сложенијег посла од писменог превођења.“ (Кембричка енциклопедија језика)

ПРЕ него што се преведу, текстови за публикације Јеховиних сведока се пажљиво осмисле, истраже и саставе. Током тог процеса, Одељење за писање у главном седишту Јеховиних сведока у Њујорку савесно проверава тачност информација и граматичку правилност и природност реченица. *

Одељење за писање затим шаље текст стотинама преводилачких тимова широм света. Они најчешће живе и раде тамо где се говори језик на који преводе. Већина њих преводи на свој матерњи језик. Они морају добро разумети текст који добију за превод и одлично владати језиком на који преводе. Пробудите се! је замолио Герајнта, из преводилачког тима смештеног у Великој Британији, да нам поближе објасни како изгледа њихов рад.

Какав је ваш приступ превођењу?

Радим у тиму са другим преводиоцима. Зато је добра сарадња од суштинског значаја. Заједно тражимо решења за проблеме на које наиђемо у превођењу. Док то радимо, усредсређујемо се на групе речи а не само на појединачне речи. Анализирамо њихово значење и с којом сврхом су ту, увек имајући у мислима циљну групу читалаца.

Који циљ има преводилац?

Циљ нам је да читалац има осећај да је текст написан на његовом матерњем језику. Не треба да се види да је у питању превод. Зато се трудимо да наш текст звучи природно и да буде у духу језика, како би држао пажњу читаоца. Ако то постигнемо, он ће уживати у читању као што би уживао у укусном јелу.

Зашто је добро да преводилац живи тамо где се говори језик на који преводи?

Тако можемо да чујемо како се људи изражавају у свакодневном животу. То што живимо међу људима којима је то матерњи језик, помаже нам да останемо у контакту с говорним језиком. Поред тога, можемо лако проверити да ли је наш превод природан, разумљив и да ли се допада читаоцима. То нам помаже да добро пренесемо значење енглеског текста.

Како се припремате за превођење?

Сваки тим ради на једном пројекту. Прво се сваки члан тима засебно упознаје с текстом. Том приликом анализирају његову структуру и труде се да препознају којој је групи читалаца намењен. Размишљамо о следећим стварима: „Зашто је написан овај чланак? Која му је тема и сврха? Шта сазнајем из њега?“ Овај корак покреће нашу креативност.

Затим се чланови тима састану да би разменили мисли и идеје, и тако се надопуњују. Гледамо да ли смо разумели материјал и како можемо пренети стил чланка. Циљ нам је да код нашег читаоца изазовемо исту реакцију коју има читалац изворног текста.

Како изгледа процес превођења?

Циљ нам је да читаоцу текст буде јасан већ при првом читању. Зато у више наврата наглас читамо сваки преведени одломак.

Свако има своју улогу. Један члан тима преводи текст, док остали то прате на свом екрану. Прво проверавамо да ли је нека мисао приликом превода изостављена или пак додата. Затим се усредсређујемо на то да ли је текст природан, граматички тачан и у складу с правописом. Потом један од нас наглас прочита преведени одломак. Ако он негде запне, анализирамо како можемо да поправимо превод. Када преведемо цео чланак, један члан тима га чита наглас док остали бележе места која би се могла побољшати.

Звучи као захтеван посао!

И јесте. На крају дана будемо уморни. Зато поново прегледамо превод сутрадан ујутро, када смо одморнији. После неколико недеља, Одељење за писање нам пошаље завршне измене које ми онда применимо на наш превод. А пошто до тада неко време нисмо били у додиру с текстом, поново га читамо да бисмо га дотерали.

Како вам користи компјутерска технологија?

Компјутери и даље не могу заменити људе у превођењу. Али Јеховини сведоци су развили неке програме који нам умногоме олакшавају посао. Једна од компјутерских алатки је електронски речник у који убацујемо речи и изразе који нам значе при раду. Имамо и програм који нам омогућава да претражујемо наше публикације и пронађемо како је неки проблематичан израз раније преведен.

Шта мислите о ономе што радите?

На наш рад гледамо као на дар свим људима. Желимо да им се оно што прочитају допадне и да им користи. Узбудљива је помисао да чланак у часопису или на нашем веб-сајту може деловати на читаоца и учинити му живот бољим.

Труд који има трајну вредност

Широм света, на стотине милиона људи чита публикације Јеховиних сведока на свом језику. Мудри савети у њиховој литератури и филмовима, као и на веб-сајту jw.org, заснивају се на Библији. У тој светој књизи, Бог, чије је име Јехова, каже да жели да се оно што у њој стоји разгласи „свим народима и племенима и језицима“ (Откривење 14:6). *

^ одл. 4 Текстови се припремају на енглеском.

^ одл. 25 Посетите www.isa4310.com да бисте пронашли писане, аудио и видео садржаје на свом језику, као и на стотинама других.