ПОРТРЕТЫ ИЗ ПРОШЛОГО
Эразм Роттердамский
СРЕДИ своих современников Эразм Роттердамский (ок. 1469—1536) поначалу считался самым выдающимся европейским ученым, однако позднее его стали называть трусом и еретиком. Вовлеченный в водоворот религиозных дебатов, он не побоялся указать на ошибки и пороки католической церкви и тех, кто хотел ее реформировать. Сегодня считается, что он сыграл ключевую роль в изменении религиозной обстановки Европы. Каким образом?
ИССЛЕДОВАНИЯ И ВЗГЛЯДЫ
Эразм в совершенстве владел греческим и латинским языками, что позволило ему сравнить латинские переводы Библии, например Вульгату, с ранними греческими рукописями Христианских Греческих Писаний, известных как Новый Завет. Он убедился, что знания из Библии крайне важны. Поэтому он решительно выступал за то, чтобы Библия была переведена и на другие общедоступные языки того времени.
Эразм ратовал за внутренние реформы католической церкви, поскольку считал, что христианство должно быть жизненным путем, а не просто соблюдением бессмысленных и пустых религиозных обрядов. В итоге, когда реформаторы начали протестовать и требовать провести реформы католической церкви, Эразм подпал под подозрение духовенства.
Эразм не побоялся указать на ошибки и пороки католической церкви и реформаторов
В своих сочинениях Эразм высмеивал пороки духовенства, тягу священников к роскоши и честолюбие пап, которые благословляли войны. Он осуждал лицемерных священнослужителей, которые пользовались церковными обычаями, такими как исповедь, почитание святых, пост и паломничество, для того, чтобы наживаться на своей пастве. Он также был не согласен с такими злоупотреблениями церкви, как торговля индульгенциями и соблюдение целибата.
ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА
В 1516 году Эразм выпустил свое первое издание Нового Завета на греческом языке — первый печатный текст Христианских Греческих Писаний. В труд Эразма входили обширные примечания, а также его собственный перевод Христианских Греческих Писаний на латинский язык, который отличался от Вульгаты. Спустя какое-то время он решил пересмотреть свой перевод, в результате чего в нем появились еще более существенные отличия от текста Вульгаты.
Одно из них — 1 Иоанна 5:7. В свое время, чтобы поддержать небиблейское учение о Троице, в этот стих в тексте Вульгаты были добавлены слова, известные как «Иоаннов стих» (comma Johanneum). Он гласит: «На небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Эразм же не включил эти слова в свои первые два издания Нового Завета, потому что их не было ни в одной из греческих рукописей, к которым он обращался. Однако позднее под давлением церкви ему пришлось включить их в свое третье издание.
Греческий Новый Завет в изданиях Эразма лег в основу улучшенных переводов Библии на европейские языки. Мартин Лютер, Уильям Тиндал, Антонио Бручоли и Франсиско де Энсинас воспользовались изданиями Эразма при переводе Греческих Писаний на немецкий, английский, итальянский и испанский языки соответственно.
Эразм жил в период бурных религиозных волнений, и его греческий Новый Завет стал неоценимой помощью для протестантских реформаторов. Некоторые считали реформатором самого Эразма, но только до тех пор, пока мощная волна Реформации не захлестнула Европу. Эразм отказался занимать чью-либо сторону в религиозных дебатах. Более ста лет назад ученый Дэвид Шафф написал об этом удивительном человеке: «Он умер в изоляции, не имея сторонников. Католикам он был не нужен. Протестантов он отверг сам».