As Testemunhas de Jeová usam uma Bíblia diferente?
As Testemunhas de Jeová não usam apenas uma tradução da Bíblia. No entanto, gostamos de usar a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, disponível em muitos idiomas. Essa tradução usa o nome de Deus, é exata e fácil de entender.
Uso do nome de Deus. Algumas versões da Bíblia não dão crédito ao seu Autor. Por exemplo, certa tradução alista os nomes de mais de 70 pessoas que estiveram envolvidas na produção dela. Mas a mesma tradução omite por completo o nome do próprio Autor — Jeová Deus!
Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo restaurou o nome de Deus nos milhares de lugares em que aparecia no texto original, ao passo que seus tradutores permanecem anônimos.
Exatidão. Nem todas as traduções são exatas ao transmitir a mensagem da Bíblia. Por exemplo, uma tradução verte Mateus 7:13 do seguinte modo: “Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno”. Mas o texto original usa o termo “destruição”, e não “inferno”. É provável que os tradutores tenham inserido a palavra “inferno” por acreditarem que os maus são atormentados para sempre em um inferno de fogo. Mas esse ensinamento não é bíblico. Por isso, a Tradução do Novo Mundo verte corretamente esse versículo: “Entrai pelo portão estreito; porque larga e espaçosa é a estrada que conduz à destruição.”
Fácil de entender. Uma boa tradução não é apenas exata, mas também fácil de entender. Veja um exemplo. Em Mateus 5:3, Jesus usou uma expressão que significa literalmente “felizes os pobres de espírito”. Como essa expressão não faz sentido no português moderno, a Tradução do Novo Mundo traduz o versículo de uma maneira mais fácil: felizes são “os cônscios de sua necessidade espiritual”.
Além de usar o nome de Deus, ser exata e fácil de entender, a Tradução do Novo Mundo tem outra diferença: é distribuída de graça. Como resultado, milhões de pessoas que antes não tinham como adquirir uma Bíblia agora podem lê-la em seu idioma.