“Foi melhor do que ir ao cinema”
Todo ano as Testemunhas de Jeová produzem vários vídeos para seus congressos. A maioria desses vídeos é filmada em inglês. Então, como as pessoas que falam outros idiomas conseguem entender os vídeos apresentados nos congressos? Em muitos idiomas, os vídeos são dublados, ou seja, um novo áudio é gravado na língua-alvo e adicionado ao vídeo. Como as pessoas se sentem quando assistem a esses vídeos dublados?
Reações aos vídeos dublados
Veja o que algumas pessoas que não são Testemunhas de Jeová e que estiveram presentes em congressos no México e na América Central disseram:
Um homem que assistiu ao congresso no idioma popoluca em Veracruz, México, disse: “Além de entender o filme, era como se eu estivesse vivendo aquela situação. Tocou muito o meu coração.”
Depois de assistir ao congresso no idioma náuatle em Nuevo León, México, um homem disse: “Eu senti como se estivesse na minha cidade, conversando com um amigo achegado. Foi melhor do que ir ao cinema porque deu para entender tudo.”
Uma mulher que foi ao congresso no idioma chol em Tabasco, México, disse: “Quando eu assisti aos vídeos na minha língua, eu senti como se os personagens estivessem conversando comigo.”
Um homem que assistiu ao congresso no idioma cakchiquel em Sololá, Guatemala, comentou: “Essa organização está preocupada em ajudar as pessoas a aprender em sua própria língua. Não existe outra organização como essa!”
As Testemunhas de Jeová não contratam técnicos nem atores profissionais. E muitas vezes as gravações são feitas em locais isolados que têm poucos recursos. Então, como elas conseguem fazer gravações de qualidade?
“Esse trabalho traz muita alegria!”
Em 2016, a sede das Testemunhas de Jeová da América Central coordenou a dublagem de vídeos para o espanhol e mais 38 línguas indígenas. Uns 2.500 voluntários ajudaram nesse trabalho. Técnicos e equipes de tradução gravaram os novos áudios na sede, em escritórios remotos de tradução e em estúdios temporários. No total, as gravações foram feitas em mais de 20 locais em Belize, na Guatemala, em Honduras, no México e no Panamá.
Todos se esforçaram e trabalharam bastante para montar os estúdios temporários. Cabines com isolamento acústico foram montadas usando materiais disponíveis no local, como cobertores e colchões.
Muitos dos que fizeram a dublagem para as línguas indígenas não têm condições financeiras e tiveram que fazer grandes sacrifícios para viajar até o estúdio de gravação. Alguns deles tiveram que viajar 14 horas! Em um dos casos, pai e filho andaram umas oito horas para chegar até o estúdio.
Naomi cresceu ajudando sua família a montar estúdios temporários de gravação. Ela lembra: “Não víamos a hora de chegar a semana das gravações. Meu pai trabalhava sem parar para organizar tudo. Às vezes, minha mãe fazia comida para grupos de 30 voluntários.” Naomi agora é voluntária em um escritório de tradução no México. Ela diz: “Fico muito feliz de dedicar meu tempo para ajudar as pessoas a conhecer a mensagem da Bíblia em sua língua nativa. Esse trabalho traz muita alegria! Não consigo me imaginar fazendo outra coisa.”
Os congressos anuais das Testemunhas de Jeová acontecem em todo o mundo e são abertos ao público. Para mais informações, acesse a página CONGRESSOS.