Pular para conteúdo

“Foi melhor do que ir ao cinema”

“Foi melhor do que ir ao cinema”

Todo ano as Testemunhas de Jeová produzem vários vídeos para seus congressos. A maioria desses vídeos é filmada em inglês. Então, como as pessoas que falam outros idiomas conseguem entender os vídeos apresentados nos congressos? Em muitos idiomas, os vídeos são dublados, ou seja, um novo áudio é gravado na língua-alvo e adicionado ao vídeo. Como as pessoas se sentem quando assistem a esses vídeos dublados?

Reações aos vídeos dublados

Veja o que algumas pessoas que não são Testemunhas de Jeová e que estiveram presentes em congressos no México e na América Central disseram:

  • Um homem que assistiu ao congresso no idioma popoluca em Veracruz, México, disse: “Além de entender o filme, era como se eu estivesse vivendo aquela situação. Tocou muito o meu coração.”

  • Depois de assistir ao congresso no idioma náuatle em Nuevo León, México, um homem disse: “Eu senti como se estivesse na minha cidade, conversando com um amigo achegado. Foi melhor do que ir ao cinema porque deu para entender tudo.”

  • Uma mulher que foi ao congresso no idioma chol em Tabasco, México, disse: “Quando eu assisti aos vídeos na minha língua, eu senti como se os personagens estivessem conversando comigo.”

  • Um homem que assistiu ao congresso no idioma cakchiquel em Sololá, Guatemala, comentou: “Essa organização está preocupada em ajudar as pessoas a aprender em sua própria língua. Não existe outra organização como essa!”

As Testemunhas de Jeová não contratam técnicos nem atores profissionais. E muitas vezes as gravações são feitas em locais isolados que têm poucos recursos. Então, como elas conseguem fazer gravações de qualidade?

“Esse trabalho traz muita alegria!”

Em 2016, a sede das Testemunhas de Jeová da América Central coordenou a dublagem de vídeos para o espanhol e mais 38 línguas indígenas. Uns 2.500 voluntários ajudaram nesse trabalho. Técnicos e equipes de tradução gravaram os novos áudios na sede, em escritórios remotos de tradução e em estúdios temporários. No total, as gravações foram feitas em mais de 20 locais em Belize, na Guatemala, em Honduras, no México e no Panamá.

Gravação na sede da América Central

Todos se esforçaram e trabalharam bastante para montar os estúdios temporários. Cabines com isolamento acústico foram montadas usando materiais disponíveis no local, como cobertores e colchões.

Muitos dos que fizeram a dublagem para as línguas indígenas não têm condições financeiras e tiveram que fazer grandes sacrifícios para viajar até o estúdio de gravação. Alguns deles tiveram que viajar 14 horas! Em um dos casos, pai e filho andaram umas oito horas para chegar até o estúdio.

Naomi cresceu ajudando sua família a montar estúdios temporários de gravação. Ela lembra: “Não víamos a hora de chegar a semana das gravações. Meu pai trabalhava sem parar para organizar tudo. Às vezes, minha mãe fazia comida para grupos de 30 voluntários.” Naomi agora é voluntária em um escritório de tradução no México. Ela diz: “Fico muito feliz de dedicar meu tempo para ajudar as pessoas a conhecer a mensagem da Bíblia em sua língua nativa. Esse trabalho traz muita alegria! Não consigo me imaginar fazendo outra coisa.”

Os congressos anuais das Testemunhas de Jeová acontecem em todo o mundo e são abertos ao público. Para mais informações, acesse a página CONGRESSOS.