Marko 9:1-50
9 Ademas, el a bisa nan: “Di bèrdat mi ta bisa boso: Tin algun hende pará akinan ku lo no muri promé ku nan mira e Reino di Dios establesé kaba ku poder.”
2 Di manera ku seis dia despues, Hesus a bai ku Pedro, Santiago i Huan riba un seru haltu kaminda nan tabata nan so. I su aparensia a kambia nan dilanti,
3 i su paña a bira briante, blanku blanku; ningun labadó di paña na mundu lo por a hasié dje blanku ei.
4 Ademas, Elías ku Moises a aparesé na nan, i nan tabata kòmbersá ku Hesus.
5 Anto Pedro a bisa Hesus: “Rabi,* ta masha bon ku nos ta akinan; pues laga nos lanta tres tènt: ún pa bo, ún pa Moises i ún pa Elías.”
6 De echo, Pedro no tabata sa kon e mester a reakshoná, pasobra nan tabata morto spantá.
7 I a forma un nubia ku a tapa nan, i un stèm for di e nubia a bisa: “Esaki ta mi Yu stimá; skuch’é.”
8 Ma diripiente nan a wak rònt i no a mira ningun otro persona mas huntu ku nan, sino Hesus so.
9 Miéntras ku nan tabata baha for di e seru, el a taha nan estriktamente pa no konta ningun hende loke nan a mira, sino te despues ku e Yu di hende lanta for di morto.
10 Nan a tuma su palabra na pechu, pero nan ku nan sí a keda papia tokante kiko e lantamentu for di morto akí a nifiká.
11 I nan a puntr’é: “Dikon e eskribanan ta bisa ku Elías mester bini promé?”
12 El a kontestá nan: “Elías tá bini promé i restorá tur kos. Pero kiko esaki tin di haber ku loke ta pará skirbí tokante e Yu di hende, esta, ku e mester soportá hopi sufrimentu i ser menospresiá?
13 Ma mi ta bisa boso: Elías, de echo, a bini, i nan a hasi kuné tur loke nan tabata ke, manera ta pará skirbí tokante dje.”
14 Awor bon, ora nan a yega serka e otro disipelnan, nan a mira un gran kantidat di hende rònt di nan, i algun eskriba tabata diskutí ku nan.
15 Pero asina ku e hendenan a mir’é, nan a keda sorprendí, i nan a kore bai serka dje pa kumind’é.
16 Anto el a puntra nan: “Ta kiko boso ta diskutí ku nan?”
17 I un hende den e multitut a kontest’é: “Maestro, mi a trese mi yu serka bo, pasobra e tin un spiritu ku ta hasié muda,
18 i na unda ku e spiritu gar’é, e ta tir’é na suela, i e mucha ta skuma na boka, morde riba djente i pèrdè forsa. Mi a pidi bo disipelnan pa saka e spiritu, ma nan no tabata por.”
19 Hesus a kontestá nan: “O generashon sin fe, pa kuantu tempu mas mi tin ku keda serka boso? Pa kuantu tempu mi tin ku soportá boso? Trese e mucha pa mi.”
20 Di manera ku nan a trese e mucha serka dje. Pero ora e spiritu a mira Hesus, mesora el a pone e mucha haña steipi, i despues ku e mucha a kai na suela, el a keda lora abou ta skuma na boka.
21 E ora ei Hesus a puntra e tata: “Kuantu tempu e tin e kos akí kaba?” E tata a kontest’é: “For di chikitu,
22 i ta kada biaha e spiritu ta tir’é den kandela i tambe den awa pa mat’é. Pero si bo por hasi algu, tene duele di nos i yuda nos.”
23 Hesus a bis’é: “Kon bo ke men ‘si bo por’? Pa un hende ku tin fe, tur kos ta posibel.”
24 Mesora tata di e mucha a grita: “Mi tin fe! Yuda mi kaminda mi falta fe!”
25 Awor bon, ora Hesus a ripará ku un gran kantidat di hende tabata basha bini riba nan, el a skual e spiritu impuru i bis’é: “Spiritu ku ta hasi hende muda i surdu, mi ta ordená bo pa sali for di e mucha i no drenta den dje mas.”
26 I despues ku e spiritu a grita i pone e mucha haña un steipi pisá, el a sali, i e mucha a keda manera morto, di manera ku mayoria di e hendenan tabata bisa: “El a muri!”
27 Ma Hesus a kue e mucha na su man, lant’é, i el a lanta para.
28 Anto despues ku Hesus a drenta un kas, su disipelnan a puntr’é ora nan tabata nan so kuné: “Pakiko nos no por a sak’é?”
29 I el a kontestá nan: “Ta ku orashon so por saka e sorto akí; ku nada otro.”
30 Nan a bai for di einan i a pasa dor di Galilea, ma e no tabata ke pa ningun hende haña sa esei.
31 Pasobra e tabata siña su disipelnan i bisa nan: “E Yu di hende lo keda entregá den man di su enemigunan, i nan lo mat’é; pero apesar di esei, lo e lanta for di morto tres dia despues.”
32 Ma nan no a komprondé kiko e tabata ke men, i nan tabatin miedu di puntr’é algu.
33 I nan a drenta Kapernaum. Awor bon, ora e tabata den kas, el a puntra nan: “Kiko boso tabata diskutí na kaminda?”
34 Nan a keda ketu, pasobra na kaminda nan tabata diskutí entre nan mes tokante ken tabata esun di mas grandi.
35 Di manera ku el a kai sinta i a yama e 12 apòstelnan i bisa nan: “Si un hende ke ta promé, e mester ta último di tur i sirbidó* di tur.”
36 I el a pone un mucha chikitu para meimei di nan, bras’é i bisa nan:
37 “Ken ku risibí un mucha manera esaki den mi nòmber, ta ami e ta risibí, i ken ku risibí mi ta risibí, no ami so, sino tambe Esun ku a manda mi.”
38 Huan a bis’é: “Maestro, nos a mira un hòmber ta saka demoño hasiendo uso di bo nòmber, i nos a purba di stòp e, pasobra e no tabata ku nos.”
39 Ma Hesus a bisa: “No purba di stòp e, pasobra no tin ningun hende ku lo hasi obra poderoso den mi nòmber i ku djis despues lo por bira papia malu di mi,
40 pasobra esun ku no ta kontra nos ta na nos banda.
41 Pasobra ken ku duna boso un kòpi di awa bebe pa motibu ku boso ta pertenesé na Kristu, di bèrdat mi ta bisa boso, lo e no keda sin haña su rekompensa.
42 Ma ken ku pone un di e chikitunan akí ku ta kere den mi trompeká,* lo tabata mihó p’e si nan a kologá un piedra di mulina* na su garganta i bent’é den laman.
43 I si un dia bo man pone bo trompeká, kap e benta afó; ta mihó bo haña bida siendo mankaron, ku bo bai ku dos man den Gehena,* den e kandela ku no ta paga nunka.
44 * ——
45 I si bo pia ta pone bo trompeká, kap e benta afó; ta mihó bo haña bida siendo koho, ku keda tirá ku dos pia den Gehena.
46 * ——
47 I si bo wowo ta pone bo trompeká, sak’é benta afó; ta mihó bo drenta ku un wowo so den e Reino di Dios, ku bo keda tirá ku dos wowo den Gehena,
48 kaminda bichi di nan kadaver no ta muri i e kandela no ta paga nunka.
49 Pasobra hende asina mester ta salgá ku kandela.*
50 Salu ta bon, pero si un dia salu pèrdè su smak, ku kiko boso lo dun’é su smak bèk? Boso mester tin salu den boso mes, i keda na pas ku otro.”
Nota
^ Esaki ta nifiká “Maestro.”
^ Na griego: diákonos; na latin: minister.
^ Òf: “kai for di fe.”
^ Lugá di kima sushi pafó di Herúsalèm. Wak Apèndiks 9.
^ E versíkulo akí no ta aparesé den algun di e manuskritonan griego di mas antiguo. Ma e ta aparesé sí den algun otro manuskrito di Beibel i ta bisa lo siguiente: “Kaminda bichi di nan kadaver no ta muri i e kandela no ta paga nunka.”
^ Wak nota riba versíkulo 44.
^ Un ekspreshon figurativo ku ta referí na destrukshon den Gehena menshoná na versíkulo 47.