Yòb 6:1-30

  • Kontesta di Yòb (1-30)

    • Yòb ta haña ku e tin motibu pa keha (2-6)

    • Su amigunan no ta hende di konfia (15-18)

    • “Palabra sinsero no ta hasi doló” (25)

6  Yòb a kontestá:  “Mare un hende por pisa mi doló;sí, mare un hende por pisa mi sufrimentu riba balansa huntu ku mi kalamidat!   Mi doló ta mas pisá ku santu di laman. P’esei, mi a papia sin pensa.*   Dios Todopoderoso a tira mi ku flecha;mi ta sinti nan venenu ta plama den mi kurpa.Dios ta atakando mi, i mi ta tur spantá.   Akaso un buriku di mondi ta grita si e tin yerba?Un toro ta grita si e tin kuminda?   Hende ta kome un kuminda ku no tin smak sin pone salu riba dje?Ta dushi pa bebe djus di mata ku no tin smak?   Mi* no ta kome kuminda sin stansha;* nan ta manera kuminda dañá pa mi.   Mare mi por haña loke mi ta pidi;mare Dios kumpli ku mi deseo!   Sí, mare Dios ta dispuesto pa aplastá mi;mare e rèk su man i kita mi bida! 10  Esei lo duna mi konsuelo;lo mi muri kontentu apesar di e doló inmenso ku lo mi tin,pasobra mi no a keda sin kumpli ku e mandamentunan di e Dios santu. 11  Mi no tin forsa pa sigui warda. Pakiko sigui biba?* Kiko ta spera mi den futuro? 12  Akaso mi ta fuerte manera baranka? Ta di koper mi karni ta? 13  Mi no sa kon pa yuda mi kurpa,i no tin niun hende pa yuda mi. 14  Hende ku no ta stima* nan próhimono tin rèspèt profundo* pa Dios Todopoderoso. 15  Mi amigunan* no ta hende di konfia; nan ta manera korida di awa den wenter,manera riu* ku ta seka. 16  Eis ta pone awa bira trubel;sneu ta dirti i disparsé den awa. 17  Ku tempu, e riunan ku ta kore den wenter ta seka i stòp di kore;asina bira kayente, nan ta seka. 18  Nan ta desviá for di nan rumbo;nan ta kore yega desierto* i disparsé. 19  E karavananan di Tema ta buska awa;e hendenan ku ta biaha for di Saba* ta spera di haña awa ora nan yega e riunan ei. 20  Nan lo keda babuká, pasobra nan tabatin sigur ku nan lo a haña awa;nan ta yega te na e fuentenan ei di awa, pero nan ta keda desepshoná. 21  Boso a bira meskos ku e riunan ei pa mi; boso no ta yuda mi ku nada;boso a mira kon horibel mi situashon ta, i boso a haña miedu. 22  Mi a yega di pidi boso duna mi algu? Mi a yega di pidi boso hasi mi un fabor i duna hende algu for di boso rikesa pa mi? 23  Mi a yega di pidi boso reskatá mi for di man di un enemiguòf salba* mi di un opresor? 24  Bisa mi kiko mi a hasi, i lo mi keda ketu;yuda mi komprondé kiko mi a hasi robes. 25  Palabra sinsero no ta hasi doló, pero ki benefisio mi ta saka for di boso korekshon? 26  Boso ta deliberando ku otro kon pa korigí mi debí na loke mi ta papia?Boso ke korigí un hòmber desesperá debí na su palabranan, palabra ku bientu ta supla bai kuné? 27  Boso ta kapas di tira lòt pa disidí ta katibu di ken un huérfano lo bira;boso lo bende asta boso propio amigunan!* 28  Wak mi bon,pasobra mi no ta gaña boso. 29  Pensa bon, por fabor: No husga mi malu.Pensa bon, pasobra mi no a hasi nada malu. 30  Tin inhustisia riba mi lenga? Mi shel’i boka no por ripará ku algu no ta bon?”

Nota

Òf: “mi a papia pa loko.”
Òf: “Mi alma.”
Òf: “kuminda ku no tin smak.”
Òf: “Pakiko prolongá mi bida?”
Òf: “no ta mustra amor leal na.”
Lit.: “tin temor.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Lit.: “Mi ruman hòmbernan.”
Òf: “riu ku ta kore den wenter i.”
Òf: “e gruponan di biahero sabeo.”
Lit.: “libra.”
Òf: “boso lo troka boso propio amigunan pa kos.” Na hulandes, e palabra “troka” ta ruilen.