Eklesiástes 1:1-18

  • Tur kos ta sin sentido (1-11)

    • Tera ta keda eksistí pa semper (4)

    • E siklonan di naturalesa (5-7)

    • No tin nada nobo bou di solo (9)

  • Sabiduria humano ta limitá (12-18)

    • Korementu tras di bientu (14)

1  Esakinan ta palabra di e maestro,* yu hòmber di David, rei na Herúsalèm.   E maestro ta bisa: “Totalmente sin sentido!Totalmente sin sentido! Tur kos ta sin sentido!”*   Kiko un hende ta gana trahando duru?Kiko un hende ta gana trahando duru, kansa su kurpa, aki riba tera?*   Un generashon ta bai, i un generashon ta bini,pero tera lo eksistí pa semper.   Solo ta sali,* i solo ta baha.Solo ta pura bai* su punto di salida pa e bolbe sali.   Bientu ta supla bai den direkshon zùit; e ta dal un rònchi i bolbe kuminsá supla for di nort;kontinuamente, bientu ta dal su rònchinan, sin stòp.   Tur riu ta kore bai laman, tòg laman no ta yena; e riunan ta bai bèk e lugá for di unda nan ta kuminsá kore pa nan kuminsá kore di nobo.   Tur kos ta un kansansio;niun hende no por splika tur kos. Wowo no ta keda satisfecho ku loke e ta mira;orea no ta keda satisfecho ku loke e ta tende.   Loke a yega di sosodé lo sosodé atrobe;loke a ser hasí kaba lo ser hasí atrobe;no tin nada nobo bou di solo. 10  Akaso tin algu di kua hende por bisa: “Wak, esaki ta nobo”? Wèl, ta algu ku ta eksistí kaba for di hopi tempu.Ta algu ku tabata eksistí promé ku nos a nase. 11  Niun hende no ta kòrda riba e hendenan di ántes,ni niun hende lo no kòrda riba e personanan ku lo biba despues di nos;hende ku lo bini na eksistensia despues tambe lo ser lubidá. 12  Ami, e maestro, a bira rei di Israel na Herúsalèm. 13  Mi a disidí di usa mi inteligensia* pa studia i investigá tur loke hende ta hasi bou di shelu. Mi a disidí di studia e keasernan* i e trabounan pisá ku Dios a duna hende* pa nan tene nan mes okupá kuné. 14  Mi a opservá hende pa mi por a haña sa tur loke hende ta hasi aki riba tera,*i mi a yega na e siguiente konklushon: Tur kos ta kos sin sentido, un korementu tras di bientu. 15  Bo no por hasi stret loke ta trosí,*ni bo no por konta loke no tin. 16  Mi a bisa den mi mes:* ‘Mi a atkerí hopi sabiduria, mas ku kualke hende ku a biba promé ku mi na Herúsalèm. Mi a haña hopi konosementu, i mi a bira un persona sabí.’ 17  Mi a buska pa haña sa kiko ta sabiduria, i mi a hasi hopi esfuerso tambe pa mi a haña sa loke ta lokura* i loke ta bobedat. Sinembargo, e investigashon ei tambe tabata un korementu tras di bientu. 18  Hopi sabiduria ta trese hopi frustrashon;mas konosementu, mas tristesa.

Nota

E palabra hebreo ku a ser tradusí aki komo “maestro” ta referí na un persona ku tabata reuní hende òf na un persona ku tabata konvoká un reunion.
Òf: “Banidat! Nada no tin sentido!; Tur esfuerso ta pòrnada!”
Lit.: “bou di solo.” E ekspreshon akí ta aparesé 29 biaha den Eklesiástes.
Òf: “bria.”
Òf: “Morto kansá, e ta pura bai.”
Lit.: “sabiduria.”
Òf: “e kosnan di hasi.”
Òf: “duna e yunan di hende.”
Lit.: “hasi bou di solo.”
Òf: “ta doblá.”
Lit.: “den mi kurason.”
Òf: “bobedat ekstremo.”