Dánièl 8:1-27

  • Vishon tokante un chubatu di karné i un chubatu di kabritu (1-14)

    • E kachu chikitu ta halsa su mes (9-12)

    • Lo dura 2.300 dia (14)

  • Gabriel ta splika e vishon (15-27)

    • Loke e chubatu di karné i e chubatu di kabritu ta representá (20, 21)

    • Un rei kruel lo bini na poder (23-25)

8  Den e di tres aña di e reinado di Rei Bèlsasar, ami, Dánièl, a haña un otro vishon.  Mi tabata na palasio* na Susa,* ku tabata keda den provinsia* Élam. Den e vishon, mi a mira mi mes pará kantu di riu* Ulai.  Mi a hisa mi kara wak, i mi a mira un chubatu di karné pará dilanti di e riu. E chubatu tabatin dos kachu, sí, dos kachu largu. Un di e kachunan tabata mas largu ku e otro. E kachu mas largu a sali último.  Mi a mira e chubatu di karné ta tira kachu den direkshon wèst, nort i zùit. Niun bestia salbahe no por a resistié. Niun hende no por a libra nada for di su poder.* E tabata hasi loke e tabata ke, i e tabata halsa su mes.  Miéntras ku mi tabata wak, mi a mira un chubatu di kabritu ta kore bini for di direkshon wèst.* E chubatu di kabritu a krusa henter tera, sin ku su patanan a mishi ku suela. E tabatin un kachu remarkabel meimei di su wowonan.  El a kore bini den direkshon di e chubatu di karné ku tabatin e dos kachunan i ku mi a mira pará dilanti di e riu. Furioso, el a kore bini riba e chubatu di karné.  Mi a mira kon e tabata yega mas i mas serka di e chubatu di karné. Masha amargá,* el a dal e chubatu di karné basha abou i kibra su dos kachunan. E chubatu di karné no tabatin forsa pa resistié. E chubatu di kabritu a benta e chubatu di karné abou i trap’é. Niun hende no por a libra e chubatu di karné for di su poder.*  E chubatu di kabritu tabata halsa su mes mas i mas. Sinembargo, asina ku el a bira poderoso, e kachu grandi a kibra i kuater kachu remarkabel, ku tabata mustra den direkshon di e kuater skinanan di tera,* a sali na su lugá.  I for di un di e kachunan, a sali un otro kachu, un kachu chikitu, ku a bira masha poderoso mes. Su poder a ekspandé den direkshon zùit, den direkshon ost* i den direkshon di Tera Bunita. 10  El a bira asina poderoso ku el a alkansá e ehérsito di e shelunan. Un parti di e ehérsito ei i algun di e streanan, el a benta abou na tera, i el a trapa nan. 11  El a asta reta* Kabesante di e ehérsito. Anto a pone un paro na ofresementu di sakrifisio diario,* i a destruí e lugá santu ku e Kabesante di e ehérsito a establesé. 12  Debí na mal echo, e ehérsito a kai den man di e kachu i a pone un paro na ofresementu di sakrifisio diario. Tur loke tabatin di haber ku e bèrdat, e kachu a sigui benta na tera, i e tabatin éksito den loke e tabata hasi. 13  Mi a tende un angel* ta papia, i un otro angel a puntra esun ku tabata papia: “Kuantu tempu tur e kosnan ku e vishon a revelá lo dura, esta, loke e vishon a revelá tokante sakrifisio diario, e desolashon ku lo ser kousá debí na mal echo i trapamentu di e lugá santu i trapamentu di e ehérsito?” 14  El a bisa mi: “Nan lo dura 2.300 dia.* Un kos ta sigur: E lugá santu lo ser restorá. Lo e keda restorá den e kondishon ku e tabata originalmente.” 15  Ora ku ami, Dánièl, tabata wak i purba di komprondé nifikashon di e vishon, diripiente mi a mira un persona, ku aparensia di hòmber, pará mi dilanti. 16  Anto mi a tende un stèm manera stèm di hende resoná for di meimei di riu Ulai. E persona a grita: “Gabriel, splika e hòmber ei loke el a mira.” 17  Anto el a bini kaminda mi tabata pará. Mi a spanta asina tantu ku mi a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela. El a bisa mi: “O yu di hende, komprondé esaki; e vishon tin di haber ku e tempu di fin.” 18  Miéntras ku e tabata papia ku mi, mi a bai un soño profundo, ku mi kara na suela. E ora ei, el a mishi ku mi, i el a yuda mi lanta para riba mi pianan atrobe. 19  El a bisa: “Mi ta bai revelá na bo loke ta bai sosodé durante e parti final di e periodo di Dios su rabia, pasobra e vishon tin di haber ku e tempu stipulá, esta, e tempu den kua e fin lo yega. 20  E chubatu di karné ku e dos kachunan ku bo a mira ta representá e reinan di Media i Pèrsia. 21  E chubatu di kabritu, yen di lana, ta representá rei di Gresia. E kachu grandi ku e tin meimei di su wowonan ta representá e promé rei. 22  E kuater kachunan ku lo bini na lugá di e kachu ku kibra ta kuater reino ku lo sali* for di nashon di e rei, pero nan lo no ta mes poderoso kuné. 23  Ora e reinonan ei ta serka di yega na nan fin, ora ku maldat di hende pekadó yega na su punto kulminante, un rei kruel* i sumamente astuto* lo bini na poder. 24  Lo e bira masha poderoso pero no mediante su mes poder. Lo e kousa asina tantu destrukshon ku hende lo keda boka habrí.* Lo e aktua ku efikasia, i lo e tin éksito den tur loke e ta hasi. Lo e destruí e personanan poderoso i e pueblo santu. 25  Lo e aktua ku astusia i ku engaño, i lo e tin éksito. Lo e halsa su mes den su kurason. Den tempu di trankilidat,* lo e hiba hopi hende na nan ruina. Lo e lanta asta kontra Kabesante di e kabesantenan,* pero lo e ser destruí, pero no ku man di hende. 26  Loke e vishon a revelá tokante e 2.300 dianan* ta digno di konfiansa. Sinembargo, tene e vishon sekreto, pasobra ta trata di algu leu den futuro.”* 27  Ami, Dánièl, a keda asina agotá ku mi a bira malu pa vários dia. Ora mi a lanta, mi a sigui atendé e asuntunan di rei. Sinembargo, e kosnan ku mi a mira a laga mi tur turdí. No tabatin ningun hende ku por a komprondé e vishon.

Nota

Òf: “fòrti.”
Òf: “Súsan.”
Òf: “distrito.”
Òf: “kanal.”
Lit.: “man.”
Òf: “direkshon di bahada di solo.”
Òf: “Furioso.”
Lit.: “man.”
Lit.: “e kuater bientunan di e shelunan.”
Òf: “direkshon di salimentu di solo.”
Lit.: “a halsa su mes kontra.” Òf: “a aktua ku arogansia kontra.”
Òf: “a para ofresementu di sakrifisio diario ku nan tabata ofresé na Kabesante di e ehérsito.”
Lit.: “un persona santu.”
Lit.: “anochi i mainta.”
Lit.: “lanta.”
Lit.: “un rei ku kara será.” Òf: “ku no ta tene miserikòrdia.”
Òf: “un rei kruel ku ta komprondé dicho ambiguo; un rei kruel ku ta eksperto den traha kòmplòt.”
Òf: “Lo e kousa destrukshon horibel.”
Òf posiblemente: “Inesperadamente.”
Òf: “kontra Prens di e prensnan.”
Lit.: “e anochinan i e dianan.”
Òf: “ta trata di algu ku lo tuma lugá hopi dia despues di awe.”