Éksodo 16:1-36

  • E pueblo ta keha tokante kuminda (1-3)

  • Yehova ta tende nan krítikanan (4-12)

  • Yehova ta pèrkurá sloke i mana (13-21)

  • Lo no tin mana riba sabat (22-30)

  • Ta warda poko mana komo rekordatorio (31-36)

16  Despues, henter e pueblo* di Israel a bai for di Elim. Ku tempu, nan a yega desierto Sin, ku ta keda entre Elim i Sinaí. Nan a yega einan un luna despues ku nan a sali Egipto, esta, riba e di 15 dia di e di dos luna.  Anto henter e pueblo di Israel a kuminsá kritiká* Moises i Áròn den desierto.  E israelitanan tabata bisa nan: “Mihó Yehova a mata nos na Egipto. Ayanan, nos tabatin wea yen di karni, i nos tabata kome pan te ora nos a keda satisfecho! Awor boso a trese nos den e desierto akí pa laga henter e nashon* muri di hamber.”  E ora ei, Yehova a bisa Moises: “Mi ta bai laga pan kai manera áwaseru for di shelu pa boso. I tur dia, kada hende di e pueblo mester sali bai piki loke e tin mester. Asina lo mi tèst nan pa wak si nan lo obedesé mi lei òf nò.  Pero riba e di seis dia, nan mester piki i prepará dòbel di e kantidat ku nan sa piki riba e otro dianan.”  Anto Moises i Áròn a bisa tur e israelitanan: “Awe nochi,* boso lo sa sigur ku ta Yehova a saka boso for di Egipto.  Mañan mainta,* boso lo mira Yehova su presensia briante,* pasobra Yehova a tende boso krítikanan.* Nos no ta importante. Dikon boso ta kritiká nos?”  Moises a sigui bisa: “Awe nochi,* Yehova lo duna boso karni pa kome. I mañan mainta,* lo e duna boso pan te ora boso keda satisfecho. Asina, boso lo ripará ku Yehova a tende boso krítikanan. Nos no ta importante. Dikon boso ta kritiká nos? Bon mirá, ta Yehova boso ta kritiká.”  Anto Moises a bisa Áròn: “Bisa henter e pueblo di Israel pa nan reuní dilanti di Yehova, pasobra el a tende nan krítikanan.” 10  Asina ku Áròn a kaba di papia ku henter e pueblo di Israel, nan a bira wak den direkshon di desierto, i einan Yehova su presensia briante a aparesé den e pilá di nubia. 11  Yehova a sigui bisa Moises: 12  “Mi a tende e krítikanan di e israelitanan. Bisa nan: ‘Ora anochi ta bai sera,* boso lo kome karni. I mainta, boso lo kome pan te ora boso keda satisfecho. E ora ei, boso lo sa sigur ku ami ta Yehova, boso Dios.’” 13  Pues, ora anochi tabata bai sera, a bini asina tantu sloke* ku nan a tapa e kampamentu. I mainta, tabatin un kapa di serena tur rònt di e kampamentu. 14  Ora e kapa di serena a seka, un kos fini manera kaska a keda riba suela di desierto; sí, e tabata algu fini manera sneu riba suela. 15  Ora e israelitanan a mira esei, nan a kuminsá puntra otro: “Ta kiko e kos akí ta?” Nan a puntra esei, pasobra nan no tabata sa kiko e ta. Moises a bisa nan: “Ta pan ku Yehova ta duna boso pa kome. 16  Esaki ta loke Yehova a bisa pa hasi: ‘Kada hende mester piki e kantidat ku e tin mester. Boso mester piki un omer* pa kada persona* ku ta biba den boso tènt.’” 17  Anto e israelitanan a kuminsá hasi esei; tin hende a piki hopi, i otro hende a piki tiki. 18  Ora nan a midi e kantidat na omer, un hende ku a piki hopi no tabatin di mas i un hende ku a piki tiki no tabatin di ménos. Kada hende a piki e kantidat ku e tabatin mester. 19  Anto Moises a bisa nan: “Niun hende no mester laga nada keda te su manisé.” 20  Pero nan no a hasi kaso di Moises. Tòg algun hende a warda un parti te mainta, i el a kria bichi i kuminsá hole stinki. P’esei, Moises a rabia ku nan. 21  Nan tabata piki pan tur mainta; kada hende a piki loke e tabatin mester. Asina ku solo tabata bira kayente, e pan tabata dirti. 22  Riba e di seis dia, nan a piki dòbel kantidat di pan: dos omer pa persona. Pues, tur e kabesantenan di e pueblo a bin informá Moises di esei. 23  E ora ei, Moises a bisa nan: “Esei mes ta loke Yehova a bisa. Mañan lo ta un dia di sosiegu kompleto,* un sabat santu na onor di Yehova. Hòrna loke boso tin ku hòrna, i herebé loke boso tin ku herebé. Anto warda loke sobra pa su siguiente mainta.” 24  Pues, e pueblo a warda e pan èkstra ku nan a piki te mainta, manera Moises a manda nan hasi, i e pan èkstra ku nan a piki no a hole stinki ni kria bichi. 25  Anto Moises a bisa nan: “Awe, kome loke boso a warda, pasobra awe ta un sabat na onor di Yehova. Awe, boso lo no haña pan riba suela. 26  Seis dia boso mester piki pan, pero riba e di shete dia, dia di sabat, lo no tin nada.” 27  Pero tòg tabatin hende ku a bai piki pan riba e di shete dia, pero nan no a haña nada. 28  Anto Yehova a bisa Moises: “Kuantu tempu mas boso lo sigui nenga di kumpli ku mi mandamentunan i mi leinan? 29  Kòrda ku ta ami, Yehova, a duna boso sabat. P’esei, riba e di seis dia, mi a duna boso pan pa dos dia. Tur hende mester keda kaminda nan ta; niun hende no tin mag di sali bai niun kaminda riba e di shete dia.” 30  Pues, e pueblo a warda sabat* riba e di shete dia. 31  E israelitanan a yama e pan “mana.”* E tabata blanku meskos ku simia di silantro, i e tabata smak manera stropi di abeha. 32  Anto Moises a bisa nan: “Esaki ta loke Yehova a bisa pa hasi: ‘Piki un omer di mana i ward’é pa tur e siguiente generashonnan. Asina nan por mira e pan ku mi a duna boso pa kome den desierto ora ku mi a saka boso for di Egipto.’” 33  Moises a bisa Áròn: “Kohe un pòchi i pone un omer di mana den dje, i pone esaki dilanti di Yehova p’e keda wardá pa tur e siguiente generashonnan.” 34  Áròn a pon’é dilanti di Testimonio* pa konserb’é, manera Yehova a manda Moises hasi. 35  E israelitanan a kome mana 40 aña largu, te ora ku nan a yega na un region kaminda hende tabata biba. Nan a kome mana te ora ku nan a yega frontera di Kánan. 36  Un omer ta un désimo parti di un efa.*

Nota

Lit.: “asamblea.”
Òf: “a kuminsá keha kontra; a kuminsá murmurá kontra.”
Lit.: “kongregashon.” Wak Glosario, “Kongregashon.”
Òf: “Anochi.”
Òf: “Mainta.”
Lit.: “su gloria.”
Òf: “a tende kon boso ta keha kontra dje.”
Òf: “I mainta.”
Òf: “Anochi.”
Lit.: “Entre e dos anochinan.” Evidentemente, esaki ta referí na ora solo baha i ta kuminsá bira skur.
Òf: “patrishi.” Un para gordo di mas o ménos 18 cm largu. Su karni ta dushi pa kome.
Un omer tabata e kantidat ku tabata pas den un baki di mas o ménos 2 liter. Wak Glosario i Ap. B14.
Òf: “alma.”
Òf: “un dia pa warda sabat.” Wak Glosario, “Sabat.”
Òf: “a sosegá.”
Probablemente, e palabra tradusí komo “mana” ta bini di un ekspreshon hebreo ku ta nifiká “ta kiko e kos akí ta?” Wak Glosario.
Aparentemente, aki “Testimonio” ta referí na un kaha kaminda nan tabata warda dokumento importante.
Un efa tabata e kantidat ku tabata pas den un baki di mas o ménos 22 liter. Wak Glosario i Ap. B14.