Lefèvre d’Étaples—E Tabata Kier pa Hende Comun Conoce e Palabra di Dios
NA COMIENSO di decada di 1520, riba un diadomingo mainta, e habitantenan di Meaux, un pueblito chikito cerca di Paris, no por a kere loke nan a tende den misa. Nan a scucha lesamento di e Evangelionan den nan propio idioma, esta, Frances, en bes di Latin.
E traductor cu a tuma e iniciativa pa traduci Bijbel na Frances tabata Jacques Lefèvre d’Étaples, (na Latin, Jacobus Faber Stapulensis), kende despues a skirbi su bon amigo un carta y bis’e: “Bo no por imagina con Dios ta yuda hende comun compronde su Palabra.”
Na e tempo ey, iglesia catolico y e teologonan na Paris tabata opone tur uzo di traduccionnan di Bijbel den idioma comun. Pues, kico a motiva Lefèvre pa traduci Bijbel na Frances? Y kico el a haci pa yuda hende comun compronde e Palabra di Dios?
EL A BUSCA E BERDADERO NIFICACION DI E SCRITURA
Prome cu Lefèvre a bira un traductor di Bijbel, el a dedica su mes na restaura e berdadero nificacion di obranan clasico di filosofia y teologia. El a ripara cu hopi texto di antiguedad tabata contene erornan pasobra pa siglonan largo nan a traduci e textonan aki malo y nan tabatin yen di fout. Den su afan pa haya e berdadero nificacion di e textonan ey, el a cuminsa un estudio profundo di e Bijbel standard di Iglesia Catolico, e Vulgata Latin.
Su estudio sincero di e Scritura a lag’e yega na e conclusion cu un “estudio di berdad divino ta e unico cos cu ta trece ... berdadero felicidad.” Pesey Lefèvre a stop di studia filosofia y a dedica tur su tempo y energia pa traduci Bijbel.
Na 1509, Lefèvre a publica un estudio den cua el a compara cinco diferente version di e Salmonan na Latin, * incluso su mes coreccion di e Vulgata. Contrario na e teologonan di su tempo, el a purba di haya e “berdadero nificacion” di e textonan biblico. Su metodo pa interpreta e Scritura tabatin un influencia grandi riba otro expertonan riba tereno di Bijbel y algun reformista.—Wak e cuadro “ Lefèvre Su Obranan Tabatin un Influencia Grandi Riba Martin Luther.”
Lefèvre, kende a lanta como un catolico, tabata convenci cu e unico manera pa reforma e iglesia tabata si hende comun siña loke e Scritura ta bisa. Pero con hende comun por a compronde e Scritura si den e tempo ey mayoria parti di Bijbel tabata skirbi na Latin?
UN TRADUCCION DI BIJBEL DISPONIBEL PA TUR HENDE
Lefèvre tabatin un amor profundo pa e Palabra di Dios y tabata determina pa traduci Bijbel y hacie disponibel pa mas tanto hende posibel. Pesey, na juni 1523, el a publica un traduccion
na Frances di e Evangelionan den dos volumen. E tabata di tamaño chikito y a costa menos cu un edicion regular, loke a hacie mas economico pa hende di poco recurso.E hendenan tabata entusiasma y no a perde tempo. Tanto homber como muher tabata asina ansioso pa lesa Hesus su palabranan den nan propio idioma cu den djis un par di luna e prome 1.200 ehemplarnan a caba.
EL A DEFENDE BIJBEL FIRMEMENTE
Den Lefèvre su introduccion di e Evangelionan, el a splica cu el a traducie na Frances ya asina “e miembronan humilde” di iglesia “por ta sigur di e berdadnan den e Evangelionan mescos cu esnan cu tin e berdadnan ey na Latin.” Pero dicon Lefèvre tabata asina interesa den yuda hende comun haya un bon comprondemento di e siñansanan di Bijbel?
Lefèvre tabata consciente cu siñansa y filosofia di hende a influencia Iglesia Catolico. (Marco 7:7; Colosensenan 2:8) Y e tabata convenci cu a bira tempo pa “proclama e Evangelionan rond mundo pa doctrinanan falso no desvia hende mas.”
Tambe Lefèvre a haci esfuerso pa saca na cla rasonamento falso di hende cu tabata opone e traduccion di Bijbel na Frances. Ademas, el a Romanonan 10:14.
saca na cla nan hipocresia y a bisa: “Con nan por siña [hende] pa cumpli cu tur e mandamentonan di Hesucristo si nan no kier pa hende comun mira y lesa e Evangelionan di Dios den nan mes idioma?”—No ta nada straño anto cu e teologonan na Sorbonne, e Universidad di Paris, a purba di silencia Lefèvre. Na augustus 1523, nan a opone e traduccion di Bijbel y comentarionan riba textonan biblico den e idioma cu mayoria hende tabata papia pasobra nan tabata considera esey como “algo peligroso pa iglesia.” Si e Rey Frances, Fransisco I, no a interveni, nan lo a condena Lefèvre como un persona cu a bay contra di doctrina di iglesia.
EL A CABA SU TRABOU “DEN SILENCIO”
Lefèvre no a laga debatenan pisa tocante su trabou strob’e di traduci Bijbel. Na 1524, ora el a completa su traduccion di e Scritura Griego (e asina yama Testament Nobo), el a saca un version Frances di e Salmonan ya asina hende por a haci oracion “cu mas devocion y sintimento.”
Di biaha teologonan na Sorbonne a examina e traduccion di Lefèvre a fondo. Mesora despues nan a ordena pa kima Lefèvre su traduccion di e Scritura Griego publicamente y a bisa cu algun di su otro trabounan tabata “promove e ideanan di Luther cu ta contra di doctrina di iglesia.” Ora e teologonan a manda yam’e pa e por a defende su punto di bista, el a dicidi di keda keto y huy bay Strasburgo. Eynan, den silencio el a sigui traduci Bijbel. Aunke algun hende a consider’e un cobarde, el a pensa cu esey tabata e mihor manera pa responde hende cu no tabatin aprecio pa e precioso “perlanan” di e berdad di Bijbel.—Mateo 7:6.
Casi un aña despues cu Lefèvre a huy, Rey Fransisco I a nombr’e como tutor di Charles, e Rey su yiu homber di cuater aña. E trabou aki a duna Lefèvre suficiente tempo pa e caba di traduci Bijbel. Na 1530, cu aprobacion di Emperador Charles V, Lefèvre a laga imprimi su traduccion di Bijbel na Antwerpen, Belgica. *
E NO POR A MIRA SU SOÑO REALISA
Durante henter Lefèvre su bida, el a spera cu iglesia lo a bandona tradicion di hende y bolbe na conocemento exacto di e Scritura. E tabata kere firmemente den “e derecho, si, e responsabilidad, cu cada cristian tin pa lesa y siña tocante Bijbel.” Pesey el a traha asina duro pa haci Bijbel disponibel pa tur hende. E kier a mira e iglesia reforma. Aunke e deseo ey no a cumpli, sin duda el a logra yuda hende comun compronde e Palabra di Dios.
^ par. 8 E Fivefold Psalter tabata contene cinco version di e Salmonan den columnanan separa y a inclui un tabel cu titulonan cu ta referi na Dios. Tambe e version aki ta inclui e Tetragramaton, e cuater letternan Hebreo cu ta representa e nomber di Dios.
^ par. 21 Cinco aña despues, na 1535, e traductor Frances Olivétan a publica su traduccion di Bijbel basa riba e idiomanan original di Bijbel. Ora e tabata traduci e Scritura Griego, el a depende hopi riba e traduccion di Lefèvre.