မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာစကားကို သင်ယူဖို့လိုပါသလော

ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာစကားကို သင်ယူဖို့လိုပါသလော

ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာစကားကို သင်ယူဖို့လိုပါသလော

သမ္မာကျမ်းစာ၏ မူရင်းကျမ်းစာစောင်အများစုကို ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့သည်။ * ထိုဘာသာစကားများကို အသုံးပြုခဲ့သော ကျမ်းရေးသူများသည် ဘုရားသခင်၏သန့်ရှင်းသောစွမ်းအားတော်လမ်းညွှန်မှုဖြင့် ရေးသားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ (၂ ဓမ္မရာဇဝင် ၂၃:၂) ထို့ကြောင့် သူတို့မှတ်တမ်းတင်ခဲ့ရာများသည် “ဘုရားသခင့်စွမ်းအားတော်၏ လမ်းညွှန်မှု” ဖြင့် ရေးသားထားရာများဖြစ်သည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။—၂ တိမောသေ ၃:၁၆၊ ၁၇

သို့သော် ယနေ့ခေတ် ကျမ်းစာဖတ်ရှုသူ အများစုသည် ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာစကားကို နားမလည်ကြပါ။ မိမိတို့ကိုယ်ပိုင်ဘာသာစကားဖြင့် ပြန်ဆိုထားသော ကျမ်းစာကို ဖတ်ရှုနေရသည်။ သင်လည်း ထိုသို့ပင် ဖတ်ရှုနေရပေမည်။ ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းများကို ဘုရားသခင့်စွမ်းအားတော်၏ လမ်းညွှန်မှုဖြင့် ရေးသားသည်ဟု မဆိုနိုင်သောကြောင့် သင်ဤသို့ တွေးမိကောင်းတွေးမိပေမည်– ‘ဘာသာပြန်ထားတဲ့ကျမ်းတွေကို ဖတ်ရင် ကျမ်းစာမှာပါတဲ့သတင်းစကားတွေကို ငါ အပြည့်အ၀နားလည်နိုင်ပါ့မလား၊ ဒါမှမဟုတ် ဟေဗြဲနဲ့ဂရိဘာသာစကားကို ငါ လေ့လာရင်ကောင်းမလား။’

သိထားရမည့်အချက်များ

ထိုမေးခွန်းကိုမဖြေဆိုမီ သင်သိထားဖို့လိုသည့် အချက်များရှိသည်။ ပထမအချက်မှာ လူတစ်ဦးသည် ရှေးခေတ်ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာစကားကို တတ်မြောက်ရုံနှင့် ကျမ်းစာပါအကြောင်းအရာများကို ပို၍နားလည်လာမည်မဟုတ်ပါ။ ယေရှုက မိမိခေတ်ရှိ ဂျူးလူမျိုးများကို ဤသို့မိန့်ဆိုခဲ့သည်– “ကျမ်းစာစောင်များအားဖြင့် ထာဝရအသက်ရမည်ဟု ထင်သောကြောင့် သင်တို့သည် ထိုကျမ်းများကို ရှာဖွေတတ်ကြ၏။ ထိုကျမ်းများသည် ငါ့အကြောင်းကို သက်သေခံ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် အသက်ကိုရမည်အကြောင်း ငါ့ထံသို့ မလာလိုကြ။” (ယောဟန် ၅:၃၉၊ ၄၀) သူတို့၏ပြဿနာကား အဘယ်နည်း။ ဟေဗြဲစကားကို နားမလည်ခြင်းလော။ မဟုတ်ပါ၊ ဟေဗြဲစကားကို သူတို့ကောင်းစွာ တတ်ကျွမ်းသည်။ ယေရှုက “သင်တို့၌ ဘုရားသခင်ကို ချစ်သည့်မေတ္တာ မရှိကြောင်း ငါကောင်းစွာသိ၏” ဟုမိန့်ဆိုခဲ့သည်။—ယောဟန် ၅:၄၂

အလားတူ တမန်တော်ပေါလုလည်း ရှေးခေတ်ကောရိန္သုမြို့ရှိ ဂရိစကားပြောသည့်ခရစ်ယာန်များကို ဤသို့ဆိုသည်– “ဂျူးတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာများကို တောင်းတတ်ကြ၏။ ဂရိလူတို့သည် ဉာဏ်ပညာကို ရှာတတ်ကြ၏။ ငါတို့မူကား သစ်တိုင်မှာ အတင်ခံခဲ့ရသော ခရစ်တော်၏အကြောင်းကို ဟောပြောကြ၏။ ထိုအကြောင်းအရာသည် ဂျူးတို့အတွက် တိုက်မိ၍လဲစရာအကြောင်းဖြစ်၏။ လူမျိုးခြားတို့အတွက်မူကား မိုက်မဲခြင်းဖြစ်၏။” (၁ ကောရိန္သု ၁:၂၂၊ ၂၃) ထို့ကြောင့် ဟေဗြဲစကားပြောသည်ဖြစ်စေ၊ ဂရိစကားပြောသည်ဖြစ်စေ ယင်းသည် ကျမ်းစာပါသတင်းစကားကို လက်ခံရာတွင် အဓိကအချက်မဟုတ်ကြောင်း ရှင်းနေပါသည်။

ဒုတိယအချက်မှာ ယနေ့ လူအချို့သည် ခေတ်သုံးဟေဗြဲနှင့်ဂရိစကားကို ပြောဆိုနေကြသော်လည်း ယင်းတို့သည် ကျမ်းသုံးဟေဗြဲ၊ ကျမ်းသုံးဂရိဘာသာစကားတို့နှင့် သိသိသာသာ ကွဲပြားသည်။ ယနေ့ခေတ်ရှိ ဂရိစကားပြောသူအများစုသည် ကျမ်းသုံးဂရိစကားကို မှန်ကန်စွာနားလည်ရန် ခက်ခဲကြောင်း တွေ့ရှိရသည်။ အကြောင်းမှာ စကားလုံးအသစ်များစွာပေါ်ထွက်လာခြင်း၊ ၎င်းတို့ကို ရှေးသုံးစကားလုံးများတွင် အစားထိုးခြင်းနှင့် အသုံးပြုဆဲရှေးစကားလုံးများ၏အဓိပ္ပာယ်များ ကွဲပြားသွားခြင်းတို့ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဥပမာ၊ တမန်တော် ၇:၂၀ နှင့် ဟေဗြဲ ၁၁:၂၃ တွင် “လှသော” ဟူ၍ပြန်ဆိုထားသည့်စကားလုံးသည် ယနေ့ခေတ်သုံးဂရိစကားတွင် “ရယ်စရာကောင်းသော” ဟူသည့်အဓိပ္ပာယ်ထွက်သည်။ ထို့ပြင် သဒ္ဒါနှင့်ဝါကျအထားအသိုတွင်လည်း အလွန်ကွဲလွဲမှုရှိသည်။

သင်သည် ယနေ့ခေတ်သုံး ဟေဗြဲနှင့်ဂရိစကားကို သင်ယူမည်ဆိုလျှင်ပင် ကျမ်းစာကို ၎င်း၏မူရင်းဘာသာစကားဖြင့် ပို၍တိကျစွာ နားလည်မည်ဟု မဆိုနိုင်ချေ။ ကျမ်းစာစောင်များကို ဦးစွာရေးသားစဉ်က ထိုဘာသာစကားများကို မည်သို့အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း သိနိုင်ရန် အဘိဓာန်နှင့် သဒ္ဒါစာအုပ်များ လိုအပ်နေဆဲပင်။

တတိယအချက်မှာ ဘာသာစကားအသစ်ကို သင်ယူခြင်းသည် လွယ်ကူသောအလုပ်မဟုတ်ပေ။ အစပိုင်းတွင် အခြားဘာသာစကားတစ်ခု၏ အသုံးအနှုန်းအချို့ကိုသင်ယူရန် အတော်လေးလွယ်ကူပေမည်၊ သို့သော် ထိုဘာသာစကားရှိ စကားလုံးများ၏ မသိမသာကွဲပြားချက်များကို နားလည်ရန် နှစ်နှင့်ချီ၍ မပြတ်အားထုတ်ဖို့ လိုသည်။ ထို့ပြင် အပေါ်ယံအသိပညာသည် လူတစ်ဦးကို အမှန်ပင် လှည့်စားတတ်၏ ဟူသောရှေးစကားပုံအတိုင်း ဖြစ်သွားနိုင်သည်။ မည်သို့အားဖြင့်နည်း။

စကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်ကား အဘယ်နည်း

သင့်ဘာသာစကားကို လေ့လာနေသူတစ်ဦးက သင့်ကို စကားလုံးတစ်လုံး၏အဓိပ္ပာယ် မေးမြန်းဖူးသလော။ ထိုသို့အမေးခံရသောအခါ အဖြေပေးရန် အမြဲမလွယ်ကူကြောင်း သင်သိပေမည်။ အဘယ်ကြောင့် မလွယ်ရသနည်း။ စကားလုံးတစ်လုံးတွင် အဓိပ္ပာယ်များစွာ ရှိနိုင်သောကြောင့်ပင်။ သို့ဖြစ်၍ ထိုစကားလုံးသုံးနှုန်းထားသည့် ဝါကျတစ်ကြောင်းကို ဥပမာပေးကြည့်ပါဟု သင်တောင်းဆိုမိပေမည်။ အကြောင်းမှာ အဆက်အစပ်မရှိဘဲ ထိုစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို တိကျစွာသတ်မှတ်ပေးရန် ခက်ခဲနိုင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဥပမာ၊ “ချက်” ဟူသောစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို သင့်အား မေးပေမည်။ ထိုစကားလုံးတစ်လုံးသည် အကြောင်းအရာ၏ အဆက်အစပ်ပေါ်မူတည်၍ အဓိပ္ပာယ်အမျိုးမျိုးရှိနိုင်သည်။ ယင်းသည် ဘဏ်တိုက်မှ ငွေထုတ်ယူခွင့်ရှိသောစာရွက်၊ သတ္တဝါတို့၏ဝမ်းဗိုက်အလယ် ချက်ကြိုးကြွေရာမှ ကျန်ရစ်သောနေရာ၊ တံခါးကန့်လန့် စသည်တို့ကို ရည်ညွှန်းပေမည်။ ထို့ပြင် ထမင်း၊ ဟင်းစသည်တို့ မီးဖြင့် ကျက်နပ်စေသည် သို့မဟုတ် သံ၊ သတ္တုရိုင်းတို့ကို အရည်ကျို၍ စင်ကြယ်အောင် ပြုလုပ်သည်ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ သို့သော် ယင်းကို “ချက်ချင်း” ဟူ၍တွဲသုံးနှုန်းလိုက်လျှင် မဆိုင်းမငံ့ဟူသည့် အဓိပ္ပာယ်ပေါက်သွားပြန်သည်။ သို့ဖြစ်လျှင် ယင်းတို့အနက် အဘယ်တစ်ခုသည် အဓိပ္ပာယ်အမှန်ဖြစ်သနည်း။

အဘိဓာန်တစ်အုပ်တွင် စကားလုံးတစ်လုံး၏ ဖြစ်နိုင်ခြေအဓိပ္ပာယ်အားလုံးကို ဖော်ပြထားနိုင်သည်။ အချို့အဘိဓာန်များတွင် ထိုဖြစ်နိုင်ခြေအဓိပ္ပာယ်များ၏ ယေဘုယျအသုံးအနှုန်းများကိုပင် ဖော်ပြထားပေမည်။ သို့သော် သုံးနှုန်းထားသောစကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်အတိအကျကို သတ်မှတ်ရန် ထောက်ကူပေးသောအရာမှာ အကြောင်းအရာ၏ အဆက်အစပ်ပင်ဖြစ်သည်။ ဥပမာ၊ သင်သည် ဆေးပညာအကြောင်း အနည်းအကျဉ်းသိထားပြီး ရောဂါလက္ခဏာအချို့ကိုလည်း ခံစားနေရသောကြောင့် မည်သည့်ရောဂါဖြစ်ပွားနေကြောင်း သိလိုသည်ဆိုပါစို့။ သို့နှင့် ဆေးအဘိဓာန်တစ်အုပ်တွင် သင်ရှာဖွေကြည့်သည်။ သင့်ရောဂါလက္ခဏာများနှင့်ဆင်တူသော လူနာ ၉၀ ရာခိုင်နှုန်းတွင် ရောဂါတစ်မျိုးဖြစ်ပြီး ကျန်လူနာ ၁၀ ရာခိုင်နှုန်းတွင်မူ ရောဂါနောက်တစ်မျိုးဖြစ်သည်ဟု ထိုဆေးအဘိဓာန်တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ထို့ကြောင့် သင်ခံစားနေရသောရောဂါသည် မည်သည့်ရောဂါဖြစ်ကြောင်း မှန်ကန်စွာသတ်မှတ်နိုင်ရန် ဆေးပညာအကြောင်း ယခုထက် ပိုသိထားဖို့လိုပေဦးမည်။ အလားတူ၊ စကားလုံးတစ်လုံး၏ ဆင့်ပွားအဓိပ္ပာယ်ကို သုံးနှုန်းထားသော အရေးကြီးသည့်စာသားများကို သင်ဖတ်ရှုသောအခါ ထိုစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ် ၉၀ ရာခိုင်နှုန်းကို သိထားရုံနှင့် မလုံလောက်ပါ။ ထိုစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို ကောင်းစွာနားလည်နိုင်ရန် အကြောင်းအရာ၏အဆက်အစပ်ကို ပိုသိထားဖို့လိုသည်။

သမ္မာကျမ်းစာတွင် ဖော်ပြထားသော စကားလုံးများကိုလေ့လာသည့်အခါ ထိုစကားလုံး၏အကြောင်းအရာ အဆက်အစပ်ကို သင်သိဖို့လိုသည်။ ဥပမာ၊ “ဝိညာဉ်” [spirit] ဟု ပြန်ဆိုလေ့ရှိသော မူရင်းစကားလုံးသည် အကြောင်းအရာ၏ဆက်စပ်ပုံကိုလိုက်၍ အဓိပ္ပာယ်အမျိုးမျိုးရှိနိုင်သည်။ တစ်ခါတစ်ရံ ယင်းကို “လေ” ဟု တိကျစွာပြန်ဆိုနိုင်သည်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၁၀:၁၃; ယောဟန် ၃:၈) အခြားအခြေအနေများတွင်မူ ယင်းသည် သက်ရှိသတ္တဝါများဖြစ်သော လူနှင့်တိရစ္ဆာန်နှစ်မျိုးစလုံးတွင် တွေ့ရသည့်အသက်စွမ်းအားကို ရည်ညွှန်းသည်။ (ကမ္ဘာဦး ၇:၂၂; ဆာလံ ၁၀၄:၂၉; ယာကုပ် ၂:၂၆) ကောင်းကင်ရှိ လူ့မျက်စိဖြင့်မမြင်နိုင်သော ဝိညာဉ်သတ္တဝါများကိုလည်း ဖော်ပြနိုင်သည်။ (၃ ဓမ္မရာဇဝင် ၂၂:၂၁၊ ၂၂; မဿဲ ၈:၁၆) ဘုရားသခင်အသုံးပြုသော သန့်ရှင်းသောစွမ်းအားတော်ဟုလည်း ခေါ်ဆိုကြသည်။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၂; မဿဲ ၁၂:၂၈) ထို့ပြင် လူတစ်ဦး၏ သဘောထား၊ ပင်ကိုစိတ် သို့မဟုတ် စိတ်ခံစားချက်ကို လှုံ့ဆော်ပေးသောတွန်းအားနှင့် လူတစ်စု၏စိတ်တိမ်းညွတ်မှုတို့ကို ရည်ညွှန်းရာတွင် ထိုစကားလုံးကိုပင် အသုံးပြုသည်။—ယောရှု ၂:၁၁; ဂလာတိ ၆:၁၈

ဟေဗြဲ သို့မဟုတ် ဂရိအဘိဓာန်များတွင် ထိုအဓိပ္ပာယ်အမျိုးမျိုးကို ဖော်ပြထားသည့်တိုင် မည်သည့်အဓိပ္ပာယ်က ဆိုလိုရင်းအမှန်ဖြစ်ကြောင်း သတ်မှတ်ပေးသောအရာမှာ အကြောင်းအရာ၏အဆက်အစပ်ပင်ဖြစ်သည်။ * ကျမ်းစာကို မူရင်းဘာသာစကားအတိုင်း ဖတ်သည်ဖြစ်စေ၊ သင့်ဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်သည်ဖြစ်စေ ထိုအချက်သည် မှန်၏။

ဘာသာပြန်ကျမ်းကို အသုံးပြုခြင်းသည် မှားသလော

လူတချို့သည် ကျမ်းသုံးဟေဗြဲဘာသာစကား၊ ကျမ်းသုံးဂရိဘာသာစကား သို့မဟုတ် ထိုနှစ်မျိုးစလုံးကို သင်ယူရန် အလွန်အားထုတ်ခဲ့ကြပြီ။ အကန့်အသတ်ဖြင့်သာ နားလည်နိုင်မည်ဖြစ်ကြောင်း သူတို့ သိထားသော်လည်း မူရင်းဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာဖတ်ရှုရခြင်းကို နှစ်သက်ပြီး အားထုတ်ရကျိုးနပ်သည်ဟုလည်း သူတို့ခံစားရသည်။ သို့သော် သင်မူကား ထိုသို့မလုပ်ဆောင်နိုင်သောကြောင့် စိတ်ပျက်အားလျော့ကာ ကျမ်းစာအမှန်တရား ရှာဖွေခြင်းကို လက်လျှော့သင့်သလော။ လုံး၀လက်မလျှော့သင့်ပါ။ ထိုသို့ဆိုရသည့်အကြောင်းရင်းအချို့ရှိသည်။

ပထမအချက်မှာ ဘာသာပြန်ကျမ်းကို အသုံးပြုခြင်းသည် သင့်လျော်၏။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းဟူ၍ လူတို့ခေါ်ဆိုသော ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ၏ ကျမ်းရေးသူများသည် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကို ကိုးကားစဉ် ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းများကို မကြာခဏ အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ * (ဆာလံ ၄၀:၆; ဟေဗြဲ ၁၀:၅၊ ၆) ထိုကျမ်းရေးသူများသည် ဟေဗြဲစကားပြောဆိုသောကြောင့် မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကို ကိုးကားနိုင်သော်လည်း သူတို့ရေးသောစာကို ဖတ်မည့်သူတို့ တွင်ကျယ်စွာအသုံးပြုသော ဘာသာပြန်ကျမ်းမှကျမ်းချက်များကို ကိုးကားခဲ့ကြောင်း ထင်ရှားသည်။—ကမ္ဘာဦး ၁၂:၃; ဂလာတိ ၃:၈

ဒုတိယ၊ လူတစ်ဦးသည် ကျမ်းသုံးဘာသာစကားများကို နားလည်လျှင်ပင် သူသည် ယေရှု၏စကားများကို ဘာသာပြန်ဆိုချက်အတိုင်းသာ ဖတ်နိုင်မည်။ အကြောင်းမှာ ယေရှုသည် ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ပြောဆိုခဲ့သော်လည်း ခရစ်ဝင်ကျမ်းရေးသူများက ယင်းတို့ကို ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့သောကြောင့် ဖြစ်သည်။ * ယေဟောဝါဘုရားသခင်၏ ရှေးခေတ်သစ္စာရှိကျေးကျွန်များ ပြောခဲ့သောစကားများကို ၎င်းတို့၏မူရင်းဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုမှသာ ပို၍ထူးကဲသောဉာဏ်ပညာရရှိမည်ဟု လူတချို့ ယူဆပေမည်။ သို့သော် ယေရှု၏စကားများကိုပင် ဘာသာပြန်ကျမ်းဖြင့်သာ ဖတ်ရှုနိုင်မည်ဟူသောအချက်ကို ထိုသို့ယူဆသူများ နားလည်ထားဖို့လိုသည်။ ယေဟောဝါဘုရားသခင်သည် မိမိ၏အကြီးမြတ်ဆုံးကျေးကျွန်ဖြစ်သူ ယေရှု၏နှုတ်ထွက်စကားများကို ထိုခေတ်ရှိ လူအများ နားလည်သည့်ဘာသာစကားဖြင့်ရေးသော ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် မှတ်တမ်းတင်ရန် စွမ်းအားတော်ဖြင့် လမ်းညွှန်ခဲ့သည်။ ကျမ်းစာကို မည်သည့်ဘာသာစကားဖြင့်ပင် ဖတ်ရှုပါစေ အရေးမကြီးကြောင်း ယင်းက ဖော်ပြသည်။ အရေးကြီးသည်မှာ စွမ်းအားတော်၏လမ်းညွှန်မှုဖြင့်ရေးထားသော သမ္မာကျမ်းစာကို ကျွန်ုပ်တို့ နားလည်သည့်ဘာသာစကားဖြင့် ရရှိရန်ဖြစ်သည်။ သို့မှသာ ယင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အကျိုးသက်ရောက်မှုရှိနိုင်မည်။

တတိယ၊ ကျမ်းစာတွင်ပါသော “သတင်းကောင်း” သည် “လူမျိုး၊ လူမျိုးနွယ်၊ ဘာသာစကား၊ လူစုအသီးသီး” ရှိနှိမ့်ချသောလူများအတွက်ဖြစ်သည်။ (ဗျာ. ၁၄:၆; လုကာ ၁၀:၂၁; ၁ ကောရိန္သု ၁:၂၇-၂၉) ယင်းနှင့်အညီ ယနေ့ခေတ်တွင် လူအများစုသည် အခြားဘာသာစကားကို သင်ယူစရာမလိုဘဲ မိမိတို့ကိုယ်ပိုင်ဘာသာစကားဖြင့် ရေးထားသောကျမ်းစာမှတစ်ဆင့် ဘုရားသခင့်ရည်ရွယ်ချက်ကို သင်ယူနိုင်ကြသည်။ ဘာသာစကားများစွာတွင် ဘာသာပြန်ကျမ်းအမျိုးမျိုးရှိသောကြောင့် ကျမ်းစာဖတ်ရှုသူများ နှစ်သက်ရာ ရွေးချယ်နိုင်ကြသည်။ *

သို့ဆိုလျှင် ကျမ်းစာတွင်ဖော်ပြထားသော အမှန်တရားကို တိကျစွာနားလည်ရန် သင်အဘယ်အရာပြုလုပ်နိုင်သနည်း။ အကြောင်းအရာ၏အဆက်အစပ်ပေါ်မူတည်ပြီး ခေါင်းစဉ်အလိုက်လေ့လာခြင်းသည် ကျမ်းစာတွင် ဖော်ပြထားရာကို နားလည်ရန် အထောက်အကူဖြစ်စေကြောင်း ယေဟောဝါသက်သေများ တွေ့ရှိခဲ့ကြပြီ။ ဥပမာ၊ “အိမ်ထောင်ရေး” ကဲ့သို့သော ခေါင်းစဉ်တစ်ခုကို အခြေခံကာ ယင်းနှင့်သက်ဆိုင်သော ကျမ်းချက်များကို သူတို့ ရှာဖွေလေ့လာကြသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျမ်းစာအပိုင်းတစ်ပိုင်း၏ဆိုလိုရင်းကို ကျမ်းစာပါအခြားအပိုင်းများက မည်သို့ရှင်းပြထားကြောင်း သူတို့ သိရှိကြသည်။ ယေဟောဝါသက်သေများ ကမ်းလှမ်းနေသော အခမဲ့အိမ်တွင်းကျမ်းစာလေ့လာမှုအစီအစဉ်မှ အကျိုးရယူရန် သင့်ကို တိုက်တွန်းပါသည်။ မည်သည့်ဘာသာစကားကိုမဆို သင်ပြောဆိုပါစေ “ဘုရားသခင်၏အလိုတော်မှာ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ကယ်တင်ခံရ၍ အမှန်တရားဆိုင်ရာ တိကျမှန်ကန်သော အသိပညာကို သိရှိလာရန် ဖြစ်၏။”—၁ တိမောသေ ၂:၄; ဗျာ. ၇:၉

[အောက်ခြေမှတ်ချက်]

^ အပိုဒ်၊ 2 ကျမ်းစာ၏အပိုင်းအချို့ကို ကျမ်းသုံးဟေဗြဲဘာသာစကားနှင့်အလွန်နီးစပ်သည့် အာရမိတ်ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့သည်။ ယင်း၏သာဓကအချို့ကို ဧဇရ ၄:၈ မှ ၆:၁၈ နှင့် ၇:၁၂-၂၆; ယေရမိ ၁၀:၁၁ နှင့် ဒံယေလ ၂:၄ မှ ၇:၂၈ တို့တွင် တွေ့နိုင်သည်။

^ အပိုဒ်၊ 14 ကျမ်းစာအဘိဓာန်အချို့တွင် စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို တစ်ခုစီအနက်ဖွင့်မည့်အစား ဂျိမ်းစ်ဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်းကဲ့သို့သော ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် မည်သို့အနက်ဖွင့်ဆိုကြောင်းကိုသာ ဖော်ပြထားခြင်းမှာ မှတ်သားစရာဖြစ်သည်။

^ အပိုဒ်၊ 17 ယေရှုခရစ်နှင့်တမန်တော်များခေတ်တွင် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်အားလုံးကို ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုနိုင်သည်။ ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းဖြစ်ပြီး ဂရိစကားပြောသောဂျူးတို့ တွင်ကျယ်စွာအသုံးပြုသောကျမ်းဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များတွင် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များမှ တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်များကို ရာနှင့်ချီ၍ တွေ့ရပြီး ယင်းတို့အနက်အများစုသည် စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကို အခြေခံထားသည်။

^ အပိုဒ်၊ 18 တမန်တော်မဿဲက မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းကို ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ဦးစွာ ရေးသားခဲ့သည်ဟု ယူဆရ၏။ သို့သော် ယင်းအချက်မှန်သည်ဆိုလျှင်ပင် ယနေ့ခေတ်အထိ ကျန်ရှိနေသေးသောကျမ်းမှာ မူရင်းကို ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ပြန်ဆိုထားသောကျမ်းဖြစ်သည်။ မဿဲကိုယ်တိုင် ယင်းကို ပြန်ဆိုခဲ့ခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။

^ အပိုဒ်၊ 19 ဘာသာပြန်ကျမ်းအမျိုးမျိုးနှင့် တိကျသော ဘာသာပြန်ကျမ်းရွေးချယ်နိုင်ပုံအကြောင်း ဆွေးနွေးချက်ကို ဤမဂ္ဂဇင်း၏ ၂၀၀၈၊ မေ ၁ ရက်ထုတ်ပါ “ဘာသာပြန်ကျမ်းစာကောင်းတစ်အုပ်ကို သင်မည်သို့ ရွေးချယ်နိုင်မည်နည်း” ဆောင်းပါးတွင်ကြည့်ပါ။

[စာမျက်နှာ ၂၂ ပါလေးထောင့်ကွက်နှင့်ရုပ်ပုံ]

စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်း

ယေရှုနှင့်တမန်တော်များခေတ်က  ဂရိစကားပြောသောဂျူးများသည်  ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကို  တွင်ကျယ်စွာ အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ထိုကျမ်းသည် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကို ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ပြန်ဆိုထားသောကျမ်းဖြစ်သည်။ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် သမ္မာကျမ်းစာကို အခြားဘာသာစကားဖြင့် ပြန်ဆိုရာတွင် ပထမဆုံးဖြစ်သောကြောင့် မှတ်သားထိုက်သည်သာမက ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း၏ စီမံကိန်းကြောင့် အလွန်စွဲမှတ်ဖွယ်လည်း ကောင်းသည်။ စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းဘာသာပြန်စီမံကိန်းကို ဘီစီသုံးရာစုတွင် အုပ်စုတစ်စုက စတင်ခဲ့ပြီး နှစ်ပေါင်းတစ်ရာကျော်ကြာပြီးနောက်မှ အခြားဘာသာပြန်အုပ်စုက လက်စသတ်နိုင်ခဲ့ကြသည်။

အစောပိုင်းခရစ်ယာန်များက ယေရှုသည် ခရစ်တော်၊ ကတိထားရာ မေရှိယဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြရန် စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းကို ထိရောက်စွာ အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ထိုသို့အသုံးပြုခဲ့သောကြောင့် စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းသည် “ခရစ်ယာန်” ကျမ်းဖြစ်သည်ဟု လူတချို့ ရှုမြင်သည်အထိ ဖြစ်ခဲ့၏။ ယင်းကြောင့်ပင် ဂျူးများအကြားတွင် ထိုကျမ်းကို လူကြိုက်နည်းလာပြီး ဂရိဘာသာစကားဖြင့်ပြန်ဆိုသော အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်တချို့ ပေါ်ထွက်လာသည်။ ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းများအနက် တစ်ကျမ်းမှာ အေဒီဒုတိယရာစုတွင် အာကုလအမည်ရှိသော ဂျူးဘာသာသို့ပြောင်းဝင်လာသူတစ်ဦး ပြန်ဆိုသည့်ကျမ်းဖြစ်သည်။ ကျမ်းပညာရှင်တစ်ဦးက ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းသည် “တစ်မူထူးခြားသော” ကျမ်းဖြစ်သည်ဟု ဆိုခဲ့သည်။ အာကုလပြန်ဆိုသော ထိုဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ရှေးဟေဗြဲအက္ခရာဖြင့်ဖော်ပြထားသည့်  ယေဟောဝါဟူသော ဘုရားသခင့်နာမတော် အကြိမ်ကြိမ်ပါရှိသည်။

[Credit Line]

Israel Antiquities Authority

[စာမျက်နှာ ၂၃ ပါ ရုပ်ပုံများ]

စွမ်းအားတော်၏လမ်းညွှန်မှုဖြင့်ရေးထားသော သမ္မာကျမ်းစာကို ကျွန်ုပ်တို့ နားလည်သည့်ဘာသာစကားဖြင့် ရရှိရန် အရေးကြီး၊ သို့မှသာ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အကျိုးသက်ရောက်မှုရှိနိုင်