Yang Ditulis Matius 18:1-35
Catatan Kaki
Keterangan Tambahan
Sesungguhnya: Lihat keterangan tambahan Mat 5:18.
batu gilingan besar: Atau ”batu kilangan yang diputar keledai”. Lit.: ”batu kilangan keledai”. Batu seperti ini, yang diameternya mungkin 1,2-1,5 m, sangat berat sampai harus diputar oleh keledai.
batu sandungan: Dari kata Yunani skandalon, yang mungkin memaksudkan jebakan. Ada yang berpendapat bahwa itu adalah sepotong kayu yang dipasangi umpan dan ditaruh dalam jebakan. Kata ini bisa berarti rintangan apa pun yang membuat orang tersandung atau jatuh. Gambaran batu sandungan digunakan untuk memaksudkan tindakan atau keadaan yang membuat seseorang melakukan hal yang tidak pantas, tersandung atau jatuh ke dalam perbuatan yang bejat, atau jatuh ke dalam dosa. Di Mat 18:8, 9, kata kerja yang berkaitan, yaitu skandalizo, yang diterjemahkan ’membuat tersandung’, bisa juga diterjemahkan sebagai ”menjadi jerat; menyebabkan berdosa”.
potong saja: Yesus sedang memakai hiperbol. Dia mengajarkan bahwa pengikutnya harus rela mengorbankan hal-hal yang sama berharganya dengan tangan, kaki, atau mata kalau itu bisa membuat dirinya tersandung, atau berbuat dosa dan menjadi tidak setia. (Mat 18:9) Jelaslah, dia tidak menganjurkan mutilasi atau menunjukkan bahwa pengikutnya seolah-olah dikendalikan sepenuhnya oleh tangan, kaki, atau mata mereka. Tapi maksudnya, mereka harus ’mematikan’ anggota tubuh tertentu, atau menganggap diri mereka tidak memilikinya lagi, daripada memakainya untuk berbuat dosa. (Bandingkan Kol 3:5.) Mereka tidak boleh membiarkan apa pun menghalangi mereka untuk hidup abadi.
Gehena: Lihat keterangan tambahan Mat 5:22 dan Daftar Istilah.
malaikat-malaikat mereka: Di Kitab-Kitab Ibrani maupun Kitab-Kitab Yunani Kristen, hamba Allah diyakinkan bahwa mereka selalu dilindungi oleh pasukan malaikat Yehuwa yang tidak kelihatan. (2Raj 6:15-17; Mz 34:7; 91:11; Kis 5:19; Ibr 1:14) Kata-kata yang diterjemahkan menjadi ”malaikat” pada dasarnya berarti ”utusan”. (Lihat keterangan tambahan Yoh 1:51.) Kata-kata Yesus tentang orang-orang kecil ini (murid-muridnya) dan ”malaikat-malaikat mereka” tidak bisa langsung dijadikan dasar untuk menyimpulkan bahwa setiap orang Kristen yang berbakti diberi satu malaikat pelindung yang khusus. Tapi, para malaikat ikut menjaga kerohanian orang Kristen sejati secara keseluruhan, dan mereka sangat peduli kepada setiap pengikut Kristus.—Lihat keterangan tambahan Kis 12:15.
ada di hadapan Bapakku: Atau ”bisa datang menghadap Bapakku”. Lit.: ”menatap muka Bapakku”. Karena makhluk roh bisa datang menghadap Allah secara langsung, hanya mereka yang bisa melihat muka Allah.—Kel 33:20.
Di sini, beberapa manuskrip memuat kata-kata: ”Karena Putra manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.” Tapi, kata-kata ini tidak ada di manuskrip-manuskrip yang paling kuno dan paling tepercaya. Kata-kata yang mirip terdapat di ayat yang ditulis dengan bimbingan Allah, yaitu Luk 19:10. Ada pendapat bahwa seorang penyalin zaman dulu meminjam kata-kata itu dari catatan Lukas.—Lihat Lamp. A3.
Bapakku: Dalam beberapa manuskrip tertulis ”Bapakmu”.
saudaramu: Lihat keterangan tambahan Mat 5:23.
sidang jemaat: Di bawah Hukum Musa, para hakim dan para pemimpin mewakili jemaat Israel dalam menangani kasus hukum. (Ul 16:18) Di zaman Yesus, orang yang melanggar hukum dibawa ke pengadilan setempat yang terdiri dari para pemimpin Yahudi. (Mat 5:22) Belakangan, para penatua dilantik oleh kuasa kudus untuk bertindak sebagai hakim di setiap sidang Kristen. (Kis 20:28; 1Kor 5:1-5, 12, 13) Untuk arti istilah ”sidang jemaat”, lihat keterangan tambahan Mat 16:18 dan ”Jemaat; Sidang jemaat” di Daftar Istilah.
seperti orang dari bangsa lain dan seperti pemungut pajak: Orang Yahudi tidak bergaul dengan orang-orang seperti itu.—Bandingkan Kis 10:28.
apa pun yang kalian ikat . . . yang kalian lepaskan: Di sini, ”ikat” tampaknya berarti ”anggap bersalah; nyatakan bersalah”, dan ”lepaskan” berarti ”bebaskan dari tuduhan; nyatakan tidak bersalah”. Kata ”kalian” (jamak) menunjukkan bahwa selain Petrus, ada orang-orang lain yang terlibat dalam membuat keputusan seperti itu.—Bandingkan keterangan tambahan Mat 16:19.
adalah hal-hal yang sudah terikat . . . adalah hal-hal yang sudah terlepas: Bentuk kata-kata kerja Yunani di ayat ini tidak biasa dan menunjukkan bahwa keputusan apa pun yang dibuat para murid (”apa pun yang kalian ikat”; ”apa pun yang kalian lepaskan”) sebenarnya sudah dibuat lebih dulu di surga. Semua keputusan para murid akan dibuat setelah keputusan yang sama dibuat di surga, bukan sebelumnya. Keputusan mereka akan didasarkan atas prinsip-prinsip yang sudah ditetapkan di surga. Jadi, ini tidak berarti bahwa surga akan mendukung atau meneguhkan keputusan yang dibuat di bumi. Sebaliknya, ini berarti para murid akan mendapat arahan dari surga. Mereka perlu dibimbing supaya apa yang mereka putuskan di bumi sesuai dengan apa yang sudah diputuskan di surga.—Bandingkan keterangan tambahan Mat 16:19.
77 kali: Lit.: ”tujuh puluh kali tujuh”. Ungkapan Yunaninya bisa berarti ”70 dan 7” (77 kali) atau ”70 dikali 7” (490 kali). Di Kej 4:24 terjemahan Septuaginta, ungkapan Yunani yang sama dipakai untuk menerjemahkan ungkapan Ibrani untuk ”77 kali”. Jadi di Mat 18:22, ungkapan Yunani itu diterjemahkan menjadi ”77 kali” juga. Tidak soal bagaimana ungkapan ini dipahami, pengulangan angka tujuh berarti ”tidak terhingga” atau ”tanpa batas”. Dengan mengganti angka 7 yang disebutkan Petrus dengan angka 77, Yesus mengajar para pengikutnya agar tidak membatasi berapa kali mereka akan mengampuni. Ini berbeda dengan apa yang tertulis di Talmud Babilonia (Yoma 86b), yaitu, ”Kalau orang berbuat salah satu kali, dua kali, dan tiga kali, dia diampuni. Kalau empat kali, dia tidak diampuni.”
10.000 talenta: Satu talenta saja sama dengan upah yang didapat seorang pekerja biasa setelah kira-kira 20 tahun. Jadi untuk melunasi utang sebesar ini, dia harus bekerja selama ribuan masa hidupnya. Jelaslah, di sini Yesus memakai hiperbol untuk menunjukkan bahwa utang itu tidak mungkin dilunasi. Jumlah 10.000 talenta perak sama dengan 60.000.000 dinar.—Lihat keterangan tambahan Mat 18:28; ”Talenta” di Daftar Istilah; dan Lamp. B14.
sujud kepadanya: Atau ”membungkuk kepadanya; menghormatinya”. Kata kerja Yunani proskyneo diterjemahkan ”menyembah” jika memaksudkan penyembahan kepada suatu allah atau dewa. Tapi di sini, kata ini memaksudkan rasa hormat dan ketundukan yang ditunjukkan seorang budak kepada majikannya.—Lihat keterangan tambahan Mat 2:2; 8:2.
menghapus utangnya: Atau ”mengampuni dia dari utang”. Utang bisa menggambarkan dosa.—Lihat keterangan tambahan Mat 6:12.
100 dinar: Meski 100 dinar tampak kecil dibanding dengan 10.000 talenta (60.000.000 dinar), itu sebenarnya tidak sedikit. Nilainya sama dengan upah 100 hari kerja.—Lihat Lamp. B14.
menghapus semua utangmu: Atau ”mengampunimu dari semua utangmu”.—Lihat keterangan tambahan Mat 6:12.
memenjarakan dia: Lit.: ”menyerahkan dia kepada penjaga penjara”. Kata Yunani yang dipakai untuk ”penjaga penjara”, basanistes, sebenarnya berarti ”penyiksa”, mungkin karena penjaga penjara biasanya menyiksa tahanan dengan kejam. Tapi, kata ini belakangan dipakai untuk penjaga penjara secara umum, tampaknya karena pengurungan itu sendiri sudah dianggap sebagai siksaan.—Lihat keterangan tambahan Mat 8:29.
Media
Batu gilingan besar seperti di gambar ini ditarik oleh binatang ternak, seperti keledai, dan digunakan untuk menghaluskan biji-bijian atau memeras zaitun. Batu gilingan bagian atas bisa berdiameter 1,5 m dan diputar di atas batu yang lebih besar lagi.
Batu gilingan digunakan untuk menghaluskan biji-bijian menjadi tepung dan memeras minyak dari buah zaitun. Ada batu gilingan yang kecil sehingga bisa diputar dengan tangan, dan ada yang sangat besar sampai harus diputar oleh binatang. Mungkin, batu yang harus diputar Simson untuk orang Filistin adalah batu gilingan besar seperti di gambar ini. (Hak 16:21) Dulu, batu gilingan yang diputar binatang umum digunakan di Israel dan juga di banyak wilayah Kekaisaran Romawi.
Lembah Hinom, yang disebut Gehena dalam bahasa Yunani, adalah jurang di sebelah selatan dan barat daya Yerusalem kuno. Pada zaman Yesus, lembah ini adalah tempat pembakaran sampah. Jadi, ini cocok untuk melambangkan pembinasaan total.
Kehidupan seorang gembala tidak mudah. Dia harus menghadapi panas, dingin, dan kadang tidak tidur. (Kej 31:40; Luk 2:8) Dia melindungi kawanannya dari pencuri dan binatang pemangsa seperti singa, serigala, dan beruang. (Kej 31:39; 1Sam 17:34-36; Yes 31:4; Am 3:12; Yoh 10:10-12) Gembala juga menjaga agar domba-dombanya tidak terpencar (1Raj 22:17), mencari domba yang hilang (Luk 15:4), menggendong anak domba yang lemah atau kelelahan di dada (Yes 40:11) atau di bahunya, dan merawat yang sakit atau terluka (Yeh 34:3, 4; Za 11:16). Alkitab sering menggunakan gembala dan kegiatan mereka sebagai gambaran. Contohnya, Yehuwa digambarkan seperti Gembala yang mengurus domba-Nya, yaitu umat-Nya, dengan penuh kasih sayang. (Mz 23:1-6; 80:1; Yer 31:10; Yeh 34:11-16; 1Ptr 2:25) Yesus disebut ”gembala agung” (Ibr 13:20) dan ”gembala yang utama”, yang membimbing para pengawas di sidang Kristen untuk menggembalakan kawanan domba Allah dengan rela dan bersemangat, tanpa mencari keuntungan sendiri.—1Ptr 5:2-4.