János 8:12–59
Lábjegyzetek
Jegyzetek
a világ világossága: Ez a metafora, melyet Jézus magára alkalmazott, az asszonyok udvarában lévő négy hatalmas lámpatartóra emlékeztethette a hallgatóit, melyeket a lombsátorünnep, vagyis a sátoros ünnep idején gyújtottak meg (Jn 7:2; lásd a B11-es függ.-et). A lámpák nagy területet világítottak be. „A világ világossága” kifejezés Ézsaiás szavait is észbe juttathatja. A próféta megjövendölte, hogy „nagy világosságot” látnak azok, „akik a sűrű árnyék földjén laknak”, illetve hogy az, akire Jehova szolgájaként történik utalás, világosság lesz a nemzeteknek (Ézs 9:1, 2; 42:1, 6; 49:6). A hegyi beszédben Jézus ugyanezt a metaforát használta a követőire, amikor ezt mondta nekik: „Ti vagytok a világ világossága” (Mt 5:14). „A világ világossága” kifejezés (itt a görög koʹszmosz szó az emberiség egész világára utal) párhuzamba állítható Ézsaiás szavaival, melyek szerint a Messiás a nemzetek világossága lesz. A Cs 13:46, 47-ben Pál és Barnabás rámutat, hogy az Ézs 49:6-ban feljegyzett prófétai szavak alapján Krisztus minden követőjének a „nemzetek világosságává” kell lennie. Jézusnak és a követőinek a szolgálata jelképes értelemben fényt áraszt az emberekre, és megszabadítja őket a hamis vallásos tanítások fogságából.
az Atyával: Egyes kéziratokban az áll, hogy „vele”, de számos ókori kézirat a főszövegben található megfogalmazást támasztja alá.
a kincstár területén: Vagy: „a perselyek közelében”. Az itt álló görög szó szerepel a Mr 12:41, 43-ban és a Lk 21:1-ben is, ahol „persely”-nek van fordítva. Ez a kifejezés itt nyilván a templom egyik területére utal, az asszonyok udvarára, ahol 13 persely volt felállítva. (Lásd a B11-es függ.-et.) Úgy tartják, hogy a templomban volt egy főkincstár is, és odavitték a perselyekbe dobott pénzt. De az nem valószínű, hogy a versben erről a helyről lenne szó. (Lásd a Mr 12:41-hez tartozó magyarázó jegyzetet.)
Mi nem erkölcstelen kapcsolatból születtünk: Vagy: „Mi nem törvénytelen gyermekek vagyunk.” A zsidók azt állították, hogy Isten és Ábrahám törvényes gyermekei, ezáltal pedig az Ábrahámnak tett ígéretek örökösei.
erkölcstelen kapcsolatból: Görögül: por·neiʹa. (Lásd a Mt 5:32-höz tartozó magyarázó jegyzetet és a Szójegyzékben a „Szexuális erkölcstelenség” címszót.)
kezdettől fogva: Vagy: „a kezdetétől fogva”, vagyis attól fogva, hogy az Ördög gyilkos, hazug és Isten rágalmazója lett (1Jn 3:8, lábj.).
szamáriai: A zsidók ezt a kifejezést itt a megvetésük jeleként és sértésként használták. (Lásd a Lk 10:33-hoz tartozó magyarázó jegyzetet és a Szójegyzékben a „Szamáriaiak” címszót.)
látta: Mármint olyan erős volt a hite, mintha látta volna (Héb 11:13; 1Pt 1:11).
láttad Ábrahámot?: Egyes kéziratokban az áll, hogy „látott téged Ábrahám?”, de számos korai hiteles kézirat a főszövegben található megfogalmazást támasztja alá.
én már voltam: A zsidók, akik ellenségesek voltak Jézussal, meg akarták őt kövezni, mivel azt állította, hogy látta Ábrahámot, holott még 50 éves sem volt, ahogy mondták (Jn 8:57). Jézus a válaszában rámutatott, hogy már az emberi léte előtt is létezett mint hatalmas szellemteremtmény az égben, még mielőtt Ábrahám megszületett volna. Némelyek szerint ez a vers Istennel azonosítja Jézust. Azzal érvelnek, hogy az itt használt görög kifejezés, az e·góʹ ei·miʹ (melyet egyes fordítások az „én vagyok” kifejezéssel adnak vissza) a 2Mó 3:14-re utal, ahogyan az a Septuagintában szerepel. Azt mondják, hogy ezt a két verset egyformán kell fordítani. (Lásd a Jn 4:26-hoz tartozó magyarázó jegyzetet.) Ám ebben a szövegkörnyezetben a görög ei·miʹ igével kifejezett cselekvés azelőtt kezdődött, „mielőtt Ábrahám megszületett”, és még mindig tartott. Ezt pontosabban fejezi ki az „én már voltam” forma, mint az „én vagyok”. Számos régi és mai fordítás használ az „én már voltam” kifejezéshez hasonló megfogalmazást. Máshol is látunk rá példát, hogy az ei·miʹ igének a jelen idejű alakja múlt idővel lett fordítva. Jézus a Jn 15:27 szerint ezt mondta: „nektek is tanúskodnotok kell, mert kezdettől fogva velem voltatok.” Más fordítások is hasonlóan adják vissza ezt a részt, ami azt mutatja, hogy nyelvtanilag semmi sem indokolja, hogy ne múlt idejű alakkal legyen visszaadva az ei·miʹ ige. (További példák arra, hogy egy jelen idejű görög igét múlt idővel fordítanak: Lk 2:48; 2Ko 12:19.) Mellesleg Jézusnak a Jn 8:54, 55-ben feljegyzett érvelése is azt bizonyítja, hogy ő nem akarta úgy bemutatni magát, mintha azonos lenne az Atyjával.
köveket kaptak fel, hogy megdobálják: Körülbelül két hónappal később a zsidók ismét megpróbálták megölni Jézust a templomban (Jn 10:31). Mivel a templom még felújítás alatt volt, úgy tartják, hogy a zsidók az építkezési területről szereztek köveket.