Devrait-on employer le nom de Dieu ?
Devrait-on employer le nom de Dieu ?
EN 1902, une revue (The Presbyterian and Reformed Review) a commenté la parution de la Bible American Standard de 1901, une version révisée de la King James Version (Bible du roi Jacques), qui avait été publiée au XVIIe siècle. Voici ce que cette revue déclarait à propos du bien-fondé de l’utilisation systématique du nom de Dieu, Jéhovah, dans cette bible anglaise :
“ Nous n’arrivons pas à comprendre qu’une divergence d’opinions puisse exister sur la justesse de ce choix. Il s’agit du nom personnel du Seigneur, par lequel Il a choisi d’être connu de Son peuple : la perte qui résulte de sa transmutation en un titre nous semble colossale. Certes, la forme exacte de ce nom est controversée et nul ne soutient que ce soit ‘ Jéhovah ’. Mais cette forme, ‘ Jéhovah ’, a valeur de forme exacte pour le lecteur anglais ; et ce serait de la pure pédanterie que de lui substituer Yahwé, ou toute autre forme actuellement utilisée avec plus ou moins d’inexactitude par les auteurs scolastiques. Nous considérons comme un gain non négligeable que, pour la première fois, le lecteur anglais de l’Ancien Testament rencontre couramment ‘ Jéhovah ’ dans une traduction à sa portée, et apprenne ainsi tout ce que ‘ Jéhovah ’ a été pour Son peuple et tout ce qu’Il a fait pour lui. ”
Beaucoup d’autres traductions anglaises de la Bible utilisent “ Jéhovah ” ou une autre forme du nom de Dieu. De même, comme l’illustre cette page, le nom personnel de Dieu figure dans des bibles traduites en de nombreuses langues. Dieu a dit à Moïse, au sujet de son nom, Jéhovah : “ C’est là mon nom pour des temps indéfinis et c’est là mon mémorial de génération en génération. ” Par conséquent, le bien-fondé de l’utilisation du nom de Dieu aujourd’hui n’est certainement pas à remettre en cause ! — Exode 3:13-15.
[Illustrations, page 31]
Psaume 83:18 tel qu’il apparaît dans différentes langues.
Tsonga
Shona
Vietnamien
Espagnol
Hindi
Tagalog
Anglais