Coverdale ja ensimmäinen painettu koko Raamattu englanniksi
Coverdale ja ensimmäinen painettu koko Raamattu englanniksi
ENSIMMÄINEN painettu englanninkielinen koko Raamattu ei sisältänyt mitään mainintaa sen julkaisijasta, mutta sen kääntäjä oli Miles Coverdale ja se ilmestyi vuonna 1535. Hänen ystävänsä William Tyndale oli tuolloin vankilassa Raamatun kääntämiseen liittyvän työnsä vuoksi, ja seuraavana vuonna hänet teloitettiin.
Coverdalen käännös perustui osaksi Tyndalen työhön. Miten hän onnistui saamaan käännöksensä painettua ja välttämään teloituksen, kun toiset samoihin aikoihin eläneet raamatunkääntäjät joutuivat maksamaan työstään hengellään? Mitä hän oikeastaan sai aikaan?
Siemenet kylvetään
Miles Coverdale syntyi Yorkshiressa Englannissa todennäköisesti vuonna 1488. Hän opiskeli Cambridgen yliopistossa, ja hänet vihittiin katoliseksi papiksi vuonna 1514. Kiinnostuksen uskonpuhdistusta kohtaan hänessä herätti hänen opettajansa Robert Barnes. Tämä pakeni vuonna 1528 Manner-Eurooppaan, ja kaksitoista vuotta myöhemmin hänet poltettiin roviolla kirkon johtajien käskystä.
Vuoteen 1528 tultaessa Coverdale oli alkanut vastustaa saarnoissaan epäraamatullisia katolisia tapoja, kuten kuvainpalvontaa, rippiä ja messua. Jouduttuaan tämän vuoksi hengenvaaraan hän lähti Englannista Manner-Eurooppaan, missä häneltä vierähti seitsemisen vuotta.
Hampurissa hän oleskeli William Tyndalen luona, ja he työskentelivät yhteisen päämääränsä, kansankielisen Raamatun, hyväksi. Tuona aikana Coverdale oppi Tyndalelta paljon Raamatun kääntämisestä.
Muutoksen tuulia
Samaan aikaan Englannissa puhalsivat muutoksen tuulet. Kuningas Henrik VIII ryhtyi vuonna 1534 vastustamaan avoimesti paavin valtaa. Lisäksi hän suhtautui ennakkoluulottomasti ajatukseen englanninkielisen Raamatun saattamisesta kansan ulottuville. Coverdale uppoutui työhön. Hän hallitsi loistavasti englannin kielen, mutta hänellä ei ollut samanlaista kielitieteellistä pohjaa kuin hänen ystävällään ja opettajallaan Tyndalella, joka osasi sujuvasti sekä hepreaa että kreikkaa. Coverdale tarkisti Tyndalen käännöksen verraten sitä latinan- ja saksankielisiin käännöksiin.
Coverdalen Raamattu painettiin Euroopan mantereella vuonna 1535, vuotta ennen Tyndalen teloitusta, ja jotkin kappaleet sisälsivät ylen kunnioittavan, jopa mairittelevan omistuskirjoituksen kuningas Henrikille. Coverdale vakuutti jättäneensä pois Tyndalen huomautukset, jotka herättivät kiistaa muun muassa siksi, että ne kiinnittivät huomiota katolisen kirkon epäraamatullisiin opetuksiin. Henrik antoi suostumuksensa Raamatun julkaisemiselle. Ilmapiiri oli muuttumassa.
Vuonna 1537 Coverdalen Raamatusta ilmestyi Englannissa kaksi uutta laitosta. Samana
vuonna Antwerpenissä painettiin Henrik VIII:n hyväksymä niin sanottu Matthew’n Raamattu, jossa yhdistyivät sekä Tyndalen että Coverdalen käännökset.Canterburyn arkkipiispan Cranmerin tukemana kuninkaan pääneuvonantaja Thomas Cromwell näki pian tarpeelliseksi tehdä Matthew’n Raamatusta tarkistetun laitoksen. Niinpä hän pyysi Coverdalea tarkistamaan jälleen koko käännöksen. Kuningas hyväksyi tuon uuden käännöksen vuonna 1539 ja määräsi, että se oli pantava kirkkoihin kaikkien luettavaksi. Kokonsa vuoksi se sai nimen Great Bible, ”Suuri Raamattu”, ja se otettiin innokkaasti vastaan koko maassa.
Coverdalen perintö
Henrik VIII:n kuoltua ja hänen seuraajansa Edvard VI:n noustua valtaan Coverdale nimitettiin Exeterin piispaksi vuonna 1551. Kun katolinen kuningatar Maria nousi valtaistuimelle vuonna 1553, Coverdalen oli kuitenkin paettava Tanskaan. Myöhemmin hän muutti Sveitsiin, missä hän jatkoi työtään. Kokonaisten raamattulaitosten lisäksi hän julkaisi myös niin sanotusta Uudesta testamentista kolme englanninkielistä laitosta, joissa oli pappeja varten latinalainen teksti tarkempaa tutkimista varten.
Yllättävää kyllä Coverdalen Raamatusta puuttuu Jumalan nimi muodossa ”Jehova”. Tyndale taas käytti Jumalan nimeä yli 20 kertaa omassa käännöksessään Raamatun heprealaisista kirjoituksista. J. F. Mozley sanoo kirjassa Coverdale and His Bibles: ”Vuonna 1535 Coverdale lakkasi käyttämästä tuota sanaa [Jehova] kokonaan.” Sittemmin hän kuitenkin sisällytti sen kolme kertaa ”Suureen Raamattuun”.
Coverdalen Raamattu oli silti ensimmäinen englanninkielinen Raamattu, jonka nimiösivun yläreunassa oli Tetragrammi eli Jumalan nimeä edustavat neljä heprealaista kirjainta. Merkittävää on sekin, että se oli ensimmäinen Raamattu, jossa apokryfikirjat julkaistiin liitteenä, sen sijaan että ne olisi siroteltu Heprealaisten kirjoitusten joukkoon.
Myöhemmät kääntäjät ovat käyttäneet monia Coverdalen osuvista ilmauksista ja sanoista, esimerkiksi psalmin 23 jakeessa 4 olevia sanoja ”kuoleman varjon laakso” ja jakeessa 6 esiintyvää ilmausta ”rakkaudellinen huomaavaisuus”. Professori S. L. Greensladen mukaan Coverdale keksi tämän ilmauksen, koska hän halusi ”erottaa Jumalan palvelijoitaan kohtaan tunteman rakkauden siitä rakkaudesta, jota hän ilmaisee kaikkia ihmisiä kohtaan, sekä armosta”. Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöksen viitelaitos käyttää samaa ilmausta ja lisää alaviitteessä: ”Tai ’uskollinen rakkaus’.”
Kirjassa The Bibles of England sanotaan, että Coverdalen Raamattuun ”huipentui koko englanninkielinen raamatunkäännöstyö, joka oli jatkunut siitä saakka kun Tyndale ryhtyi kääntämään Uutta testamenttia”. Pohjimmiltaan juuri Coverdalen käännös mahdollisti sen, että hänen aikalaisensa pääsivät lukemaan Raamattua englanniksi.
[Kuvat s. 11]
Vasemmalla vuoden 1537 laitoksen nimiösivulla oleva Tetragrammi
[Lähdemerkintä]
Kuva: The Holy Scriptures of the Olde and Newe Testamente With the Apocripha by Myles Coverdale
[Kuvan lähdemerkintä s. 10]
Kirjasta Our English Bible: Its Translations and Translators