انجیل یوحنا ۱۶:۱-۳۳
۱۶ «من این چیزها را به شما گفتم تا ایمانتان را از دست ندهید.*
۲ مردم شما را از کنیسهها بیرون خواهند کرد. در واقع، زمانی میرسد که هر کس شما را بکُشد خیال میکند که با این کار خدمتی مقدّس برای خدا انجام داده است.
۳ آنها با شما این طور رفتار خواهند کرد، چون نه پدرم را میشناسند و نه مرا.
۴ من این چیزها را به شما گفتم که وقتی اتفاق بیفتند،* یادتان بیاید که قبلاً همهٔ اینها را به شما گفته بودم.
«من زودتر این چیزها را به شما نگفتم، چون خودم با شما بودم.
۵ ولی حالا پیش کسی که مرا فرستاد میروم. با این حال، هیچ کدامتان از من سؤال نمیکنید، ‹کجا میروی؟›
۶ اما چون این چیزها را به شما گفتم، دلتان پر از غم و اندوه شده است.
۷ با وجود این، من حقیقت را به شما میگویم؛ رفتن من به نفع شماست، چون اگر نروم، آن یاور پیش شما نخواهد آمد. ولی اگر بروم، او* را پیش شما خواهم فرستاد.
۸ وقتی آن یاور بیاید، به طور قانعکنندهای به مردم دنیا ثابت میکند که گناه، عدالت و داوری چیست.
۹ اول، ثابت میکند که گناه چیست، چون مردم دنیا به من ایمان ندارند.*
۱۰ دوم، ثابت میکند که عدالت چیست، چون من پیش پدرم میروم و شما دیگر مرا نمیبینید.
۱۱ سوم، ثابت میکند که داوری چیست، چون خدا حکمران این دنیا را داوری کرده است.
۱۲ «خیلی چیزهای دیگر دارم که به شما بگویم، ولی فعلاً طاقت شنیدن آنها را ندارید.
۱۳ اما وقتی آن یاور یعنی همان روحالقدس که حقیقت را آشکار میکند بیاید، به شما کمک خواهد کرد تا حقیقت را کاملاً درک کنید، چون او* از خودش چیزی نمیگوید، بلکه چیزهایی را که میشنود میگوید و شما را از آینده باخبر میکند.
۱۴ آن یاور باعث جلال من میشود، چون حقایقی را که از من دریافت کرده به شما اعلام خواهد کرد.
۱۵ هر چه پدر دارد، مال من هم هست. به همین دلیل گفتم که روحالقدس، حقایقی را که از من دریافت کرده به شما اعلام خواهد کرد.
۱۶ بهزودی دیگر مرا نمیبینید، ولی بعد از مدت کوتاهی دوباره مرا میبینید!»
۱۷ بعضی از شاگردان عیسی وقتی این را شنیدند، از همدیگر پرسیدند: «منظورش از این حرف چیست که به ما میگوید، ‹بهزودی دیگر مرا نمیبینید، ولی بعد از مدت کوتاهی دوباره مرا میبینید›؟ منظورش چیست که میگوید، ‹پیش پدرم میروم›؟»
۱۸ آنها به همدیگر میگفتند: «منظورش از ‹مدت کوتاهی› چیست؟ ما نمیفهمیم که دربارهٔ چه چیزی صحبت میکند.»
۱۹ عیسی متوجه شد که شاگردانش میخواهند از او سؤال کنند. پس به آنها گفت: «آیا در مورد این از همدیگر سؤال میکنید که بدانید چرا گفتم، ‹بهزودی دیگر مرا نمیبینید، ولی بعد از مدت کوتاهی دوباره مرا میبینید›؟
۲۰ این حقیقت را بدانید: وقتی بروم، شما عزادار میشوید و گریه و زاری میکنید، ولی مردم دنیا خوشحال خواهند شد. شما غمگین میشوید، ولی غم شما به شادی تبدیل خواهد شد.
۲۱ زنی که وقت زایمانش نزدیک شده درد میکشد، چون وقتش رسیده که بچهاش را به دنیا بیاورد. اما وقتی بچهاش به دنیا آمد، دیگر درد و رنجی را که کشیده به یاد نمیآورد، چون از این که یک انسان جدید به دنیا آمده شاد است.
۲۲ شما هم الآن غمگین هستید، ولی من دوباره شما را میبینم و دلتان شاد میشود و هیچ کس نمیتواند این شادی را از شما بگیرد.
۲۳ در آن روز، دیگر از من چیزی نخواهید خواست.* ولی این حقیقت را بدانید که هر چه به اسم من از پدرم بخواهید، او به شما میدهد.
۲۴ تا حالا به اسم من حتی یک چیز هم نخواستهاید. ولی به اسم من بخواهید تا به شما داده شود. آن وقت کاملاً شاد میشوید.
۲۵ «من این چیزها را با مَثَل و تشبیه به شما گفتم، ولی زمانی میرسد که دیگر با مَثَل و تشبیه با شما صحبت نمیکنم، بلکه واضح و روشن در مورد پدرم با شما صحبت میکنم.
۲۶ در آن روز، درخواستهایتان را به اسم من به پدرم خواهید گفت. ولی منظورم این نیست که من برای شما از پدرم چیزی درخواست میکنم.
۲۷ پدرم خدا خودش شما را دوست دارد،* چون شما مرا دوست داشتهاید* و ایمان آوردهاید که من به نمایندگی از طرف او آمدهام.
۲۸ من به نمایندگی از طرف پدرم به این دنیا آمدهام و حالا این دنیا را ترک میکنم و پیش پدرم میروم.»
۲۹ شاگردان عیسی گفتند: «الآن به طور واضح و روشن صحبت میکنی و از مَثَل و تشبیه استفاده نمیکنی.
۳۰ حالا متوجه شدیم که تو همه چیز را میدانی و چون از افکار انسانها باخبری، نیازی نیست که کسی از تو سؤالی بپرسد. به همین دلیل، ایمان داریم که از طرف خدا آمدهای.»
۳۱ عیسی از آنها پرسید: «آیا حالا ایمان دارید؟
۳۲ زمانی میآید، و در واقع همین الآن رسیده است که همهٔ شما پراکنده میشوید و به خانههای خودتان فرار میکنید و مرا تنها میگذارید. اما من تنها نیستم، چون پدرم با من است.
۳۳ من این چیزها را به شما گفتم تا از طریق من آرامش داشته باشید. شما در این دنیا با مشکلات و سختیهایی روبرو میشوید، ولی شجاع باشید! من بر این دنیا پیروز شدهام!»
پاورقیها
^ یا: «لغزش نخورید.»
^ یا: «وقتی زمان وقوع آنها برسد.»
^ ضمیر «او» در اینجا، در زبان یونانی مذکر است. از آنجایی که کلمهٔ «روح» در زبان یونانی خنثی است، پی میبریم که عیسی با استفاده از ضمیر «او» به روحالقدس شخصیت میدهد. روحالقدس در واقع شخص نیست، بلکه نیرو است. رجوع به واژهنامه: «روحالقدس.»
^ یا: «در عمل نشان نمیدهند که به من ایمان دارند.»
^ ضمیر «او» در اینجا، در زبان یونانی مذکر است. از آنجایی که کلمهٔ «روح» در زبان یونانی خنثی است، پی میبریم که عیسی با استفاده از ضمیر «او» به روحالقدس شخصیت میدهد. روحالقدس در واقع شخص نیست، بلکه نیرو است. رجوع به واژهنامه: «روحالقدس.»
^ یا: «سؤالی نخواهید کرد.»
^ به یونانی فیلِئو؛ رجوع به واژهنامه: «محبت.»
^ به یونانی فیلِئو؛ رجوع به واژهنامه: «محبت.»