Μετάβαση στο περιεχόμενο

Νότες που Ζωντανεύουν σε Πολλές Γλώσσες

Νότες που Ζωντανεύουν σε Πολλές Γλώσσες

Το να μεταφράσεις ένα τραγούδι σε μια άλλη γλώσσα δεν είναι καθόλου εύκολο πράγμα, πόσο μάλλον να μεταφράσεις ένα υμνολόγιο που περιέχει 135 ύμνους!

Εντούτοις, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά καταπιάστηκαν με αυτό το έργο και, μέσα σε τρία χρόνια, μετέφρασαν σε 116 γλώσσες ολόκληρο το καινούριο τους υμνολόγιο, Ψάλλετε στον Ιεχωβά. Επίσης, έχουν κάνει διαθέσιμη σε άλλες 55 γλώσσες μια έκδοση του υμνολογίου με 55 ύμνους. Η μετάφραση συνεχίζεται σε δεκάδες ακόμη γλώσσες.

Μετάφραση και Στιχουργική

Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά μεταφράζουν ήδη Βιβλικά έντυπα σε σχεδόν 600 γλώσσες—στο Διαδίκτυο κυκλοφορούν έντυπά τους σε περίπου 400 από αυτές. Η μετάφραση όμως του υμνολογίου παρουσιάζει ιδιαίτερες δυσκολίες. Γιατί; Επειδή η μελωδία αυτών των ύμνων πρέπει να παραμείνει η ίδια ενώ οι στίχοι να μεταφραστούν σε πολλές γλώσσες.

Η σύνθεση συγκεκριμένων στίχων για μια μελωδία διαφέρει από τη μετάφραση κειμένου για ένα περιοδικό. Στη μετάφραση της Σκοπιάς, λόγου χάρη, οι μεταφραστές προσπαθούν να αποδώσουν με ακρίβεια όλες τις νοηματικές αποχρώσεις του πρωτότυπου κειμένου. Τα πράγματα όμως αλλάζουν όταν για τη μετάφραση πρέπει να ληφθεί υπόψη η μουσική.

Πώς Γίνεται στην Πράξη

Οι μεταφραστές των ύμνων ακολουθούν λίγο διαφορετική μέθοδο απόδοσης του πρωτότυπου κειμένου, επειδή οι στίχοι πρέπει να είναι μεστοί, όμορφοι και να τους θυμάται κάποιος εύκολα.

Επίσης, οι στίχοι πρέπει να είναι απλοί ώστε η κάθε φράση να είναι ευκολονόητη. Σε κάθε γλώσσα, τα λόγια πρέπει να συγχρονίζονται αρμονικά με τη μουσική και να βγαίνουν με φυσικότητα από τα χείλη εκείνων που ψάλλουν τους ύμνους, σαν να ήταν δικά τους λόγια.

Πώς πετυχαίνουν αυτόν το στόχο οι μεταφραστικές ομάδες; Σύμφωνα με τις οδηγίες που έχουν λάβει, γράφουν καινούριους στίχους οι οποίοι μεταδίδουν την ουσία των πρωτότυπων ύμνων, που είναι γραμμένοι στην αγγλική. Με αυτόν τον τρόπο, οι μεταφρασμένοι ύμνοι δεν αποτελούν μια κατά λέξη απόδοση των πρωτότυπων. Οι μεταφραστές προσπαθούν να μείνουν πιστά προσκολλημένοι στη Γραφική σκέψη που εκφράζει ο κάθε ύμνος, και ταυτόχρονα χρησιμοποιούν κατανοητές εκφράσεις της καθομιλουμένης, τις οποίες μπορεί να θυμάται κάποιος εύκολα.

Στην αρχή της διαδικασίας, γίνεται μια κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού ύμνου. Έπειτα, ένας Μάρτυρας που έχει ταλέντο στο να γράφει στίχους παίρνει το μεταφρασμένο κείμενο και το μετατρέπει σε όμορφους και παράλληλα μεστούς στίχους στη γλώσσα του. Κατόπιν, μεταφραστές και διορθωτές, πάντα άγρυπνοι να αποδίδουν με ακρίβεια τις Γραφικές σκέψεις, ελέγχουν τη δουλειά που έχει γίνει.

Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά σε πολλά μέρη του κόσμου πήραν με μεγάλη χαρά το καινούριο υμνολόγιο, το οποίο αναμένεται να εκδοθεί και σε πολλές ακόμη γλώσσες.