Забележително духовно събитие! Издаване на „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на български език
Забележително духовно събитие! Издаване на „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на български език
НА 14 АВГУСТ 2009 г. станахме свидетели на едно забележително духовно събитие — на български език беше издаден „Превод на новия свят на Свещеното писание“.
„Превод на новия свят“ заема своето място сред останалите преводи на Библията, които години наред бяха използвани от боящите се от Бога хора в България. Но защо имаше нужда от още един превод на Библията? Кой стои зад него? И защо можеш да бъдеш сигурен, че „Превод на новия свят“ е надежден?
Защо има толкова много преводи на Библията?
През последните години бяха издадени много нови преводи на Библията. Благодарение на някои от тях Божието Слово е на разположение на определени езици за първи път. Но на други езици, на които вече съществуват утвърдени преводи, продължават да се издават нови. Каква е причината? В книгата „Защо има толкова много преводи?“ от Сакае Кубо и Уолтър Спект се обяснява: „Никой превод на Библията не може да бъде смятан за окончателен. Преводите трябва да бъдат в крак с нарастващото познание за Библията и с промените в езика.“
През XX век беше постигнат забележителен напредък в разбирането на еврейския, арамейския и гръцкия — езиците, на които първоначално била написана Библията. Освен това бяха намерени ръкописи на Библията, които са по–стари и по–точни от ръкописите, използвани от предходните поколения преводачи на Библията. Ето защо днес може да бъде направен по–точен превод на Божието Слово от когато и да било преди!
По отношение на търговските начинания в списание „Атлантик Мънтли“ пише: „Издаването на Библии е голям, изненадващо голям бизнес.“ И понякога желанието да бъдат постигнати големи продажби изглежда измества на заден план загрижеността за точността. Преводачите
на една нова Библия си позволяват да премахнат от нея откъсите, които смятат за твърде „отегчителни“. В друга Библия са променени думи и изрази, които биха могли да не се понравят на съвременните читатели. Например, за да се хареса на феминистите, в нея Бог е наречен „Баща–Майка“.Премахване на Божието име
Вероятно най–тревожната тенденция в превеждането на Библията е свързана с личното име на Бога — Йехова. (Някои учени превеждат това име като „Яхве“.) В древните преписи на Библията Божието име е записано с четири еврейски съгласни, които могат да бъдат транслитерирани с буквите ЙХВХ. Само в т.нар. Стар завет това уникално име се среща почти 7000 пъти. (Изход 3:15; Псалм 83:18) Следователно е ясно, че нашият Създател възнамерявал неговите поклонници да знаят и да използват това име!
Но преди векове поради суеверен страх юдеите спрели да произнасят Божието име. По–късно този суеверен възглед заразил и християнството. (Сравни Деяния 20:29, 30; 1 Тимотей 4:1.) Станало нещо обичайно преводачите на Библията да заменят Божието име с титлата „Господ“. Днес в повечето Библии Божието име е напълно премахнато. Някои съвременни преводи на Библията на английски език дори изпускат думата „име“ в Йоан 17:6, където Исус казва: „Изявих името ти.“ В „Превод на днешен английски“ този стих е преведен като: „Изявих те.“
Защо съществува такава ненавист към Божието име? Нека да разгледаме някои изказвания, публикувани в списанието „Практични документи за преводача на Библията“, 43 том, 4 брой, 1992 г. То бива издавано от организацията „Обединени библейски дружества“, която координира голяма част от световната дейност по превод на Библията. В една статия се казва: „Тъй като ЙХВХ безспорно е лично име, транслитерацията по принцип би била най–логичният подход към превода му.“ Но в статията се дава следното предупреждение: „Съществуват обаче някои факти, които трябва да бъдат взети под внимание.“
Колко основателни са тези „факти“? Според същото списание някои учени разсъждават по следния начин: „Ако въведем употребата на име като Яхве [сред нехристияните], това може да ги доведе до погрешното заключение, ... че Йехова е някакъв чужд Бог или нов и непознат Бог, който е различен от Бога, когото вече познават.“ Библията обаче съвсем ясно учи, че Йехова Бог наистина се различава от боговете, на които се покланят нехристияните! (Исаия 43:10–12; 44:8, 9)
Някои учени твърдят, че просто следват традицията, когато заменят Божието име с титлата „Господ“. Исус обаче не одобрявал следването на обичаи, позорящи Бога. (Матей 15:6) Освен това самата мисъл за замяна на име с титла не се основава на Библията. Исус Христос има редица титли, като например „Словото на Бога“ и „Цар на царете“. (Откровение 19:11–16) Трябва ли името на Исус да бъде заменено с някоя от неговите титли?
В друга статия от споменатото по–горе списание се твърди: „Формата ‘Йехова’ обикновено трябва да се избягва.“ Поради каква причина? „Учените като цяло са съгласни, че оригиналното произношение най–много се доближава до ‘Яхве’.“ Въпреки това познати библейски имена, като например Йеремия, Исаия и Исус, също са предадени по начин, който не се доближава съвсем до оригиналното произношение на еврейски език („Йирмея̀“, „Йешая̀ху“ и „Йехошу̀а“). Тъй като формата „Йехова“ е приет начин за предаване на Божието име и е позната на много хора, възраженията във връзка с употребата ѝ не звучат сериозно. Всъщност нежеланието да бъде използвано Божието име изглежда се основава на чувства и предубеждения, а не на научно обосновани факти.
Изход 34:6, 7) Ето защо Библията заявява: „Всеки, който призове името на Йехова, ще бъде спасен.“ (Римляни 10:13) Поклонниците на Бога са длъжни да използват неговото име!
Този въпрос обаче не е само научен. Например един консултант на „Обединените библейски дружества“ в Индия писал за последствията от премахването на Божието име от издания, в които то се е появявало по–рано. Той признава: „Индусите не се интересуват от титлата на Бога; те искат да знаят личното име на Бога и докато не научат името, не могат да приемат онзи, който го носи.“ Наистина, това може да бъде казано за всички хора, които търсят Бога. Изключително важно е да знаем името на Бога, за да разберем какъв е той, че не е някаква безлична сила, а личност — някого, когото можем да опознаем. (Превод, който носи чест на Бога
Затова беше забележително събитие, когато през 1950 г. за първи път беше издаден на английски език „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“. През следващото десетилетие беше издаден на части т.нар. Стар завет, или Еврейските писания. През 1961 г. беше издадена в един том цялата Библия на английски език. Забележително е, че „Превод на новия свят“ предава Божието име Йехова на всичките близо 7000 места, на които се среща в оригиналния текст на „Стария завет“. Особено отличително е възстановяването на Божието име на 237 места в „Новия завет“, или Християнските гръцки писания.
Възстановяването на това име не само носи чест на Бога, но отваря нови хоризонти пред разбирането. Например много преводи предават Матей 22:44 с думите: „Рече Господ на моя Господ.“ Но кой на кого говори? „Превод на новия свят“ предава този стих „Йехова каза на моя Господар“, като по този начин цитира правилно Псалм 110:1. Така читателите могат да направят ясна разлика между Йехова Бог и неговия Син.
Кой стои зад превода?
„Превод на новия свят“ е издаден от Библейското и трактатно дружество „Стражева кула“, юридическото представителство на Свидетелите на Йехова. Вече над сто години Свидетелите на Йехова печатат и разпространяват Библии по целия свят. Този превод беше подготвен от една група християни, известна като Комитет за „Превод на новия свят“ на Библията. Вместо да търсят известност, членовете на този комитет пожелаха да останат анонимни дори и след смъртта си. (Сравни 1 Коринтяни 10:31.)
Но защо този труд беше озаглавен „Превод на новия свят“? Това отразява твърдото убеждение, че човечеството е „на прага на новия свят“, обещан във 2 Петър 3:13. Както писа самият комитет, по време на този „преходен период от стария свят“ е важно преводите на Библията да позволяват на „чистата истина от Божието Слово“ да сияе. (Виж предговора към изданието от 1950 г.)
Точен превод
Предимство беше дадено на точността. Преводачите на изданието на английски език превеждаха направо от оригиналните еврейски, арамейски и гръцки езици, използвайки най–добрите текстове, които бяха на разположение. * Бяха положени забележителни усилия древните текстове да бъдат предадени колкото е възможно по–буквално, но на език, който да бъде лесно разбираем за съвременните читатели.
Не е изненадващо, че някои учени хвалят „Превод на новия свят“ поради неговата надеждност и точност. Професор Бенямин Кедар, еврейски учен в Израел, каза през 1989 г.: „В своите езикови изследвания във връзка с еврейската Библия и преводите често използвам
английското издание, известно като „Превод на новия свят“. Като правя това, виждам как постоянно се потвърждава мнението ми, че този труд отразява искрения стремеж да бъде постигнато колкото се може по–точно разбиране на текста.“Превеждане на други езици
Свидетелите на Йехова с основание направиха възможно „Превод на новия свят“ да бъде достъпен и на други езици. Понастоящем той е издаден, целият или части от него, на около 80 езика. За да бъде възможно „Превод на новия свят на Свещеното писание“ да бъде издаден на толкова много езици, беше разработен метод за превод на Библията, който съчетава изследване на библейските думи и компютърните технологии. Освен това в помощ на преводачите беше създаден Отдел за служба по превода. Ръководното тяло на Свидетелите на Йехова упражнява старателен надзор над работата по превода на Библията посредством своя Писателски комитет. Но как точно бива извършвана тази работа?
Първо, група от отдадени християни бива назначена, за да служи като преводачески екип. Опитът е показал, че когато преводачите работят заедно като екип, а не поотделно, те произвеждат по–добър и по–уравновесен превод. (Сравни Притчи 11:14.) Обикновено всеки член на екипа има опит в превода на изданията на Свидетелите на Йехова. След това екипът получава цялостно обучение във връзка с основните принципи при превода на Библията и употребата на специално разработените компютърни програми.
Преводаческият екип получава обучение, с цел да направи превод на Библията, който да е (1) точен, (2) последователен, (3) буквален, доколкото позволява езикът, но същевременно (4) лесен за разбиране от обикновените хора. Как се постига това? Да вземем за пример наскоро издадената Библия на български език. Преводаческият екип започна с избирането на българските думи, съответстващи на основните библейски термини, използвани в английското издание на „Превод на новия свят“. С помощта на компютърна програма преводачите можеха да виждат производните думи и синонимите в Библията. Освен това тази програма показваше и оригиналните гръцки или еврейски думи, от които са преведени думите на английски, така че преводачът да може да изследва как тези гръцки или еврейски думи са били преведени в други случаи. Всичко това помогна много за избора на съответните български думи. Щом членовете на екипа избраха тези думи, започнаха да превеждат Библията, използвайки компютърната програма, която показваше съответните български думи във всеки стих, над който работеха.
Преводът обаче означава много повече от просто заменяне на един набор от думи с друг. Трябваше да бъде положен много труд, за да бъде сигурно, че избраните български думи предават правилната библейска мисъл във всеки контекст. Освен това трябваше да се внимава текстът да бъде съобразен с граматическите и синтактични правила, да бъде естествен и приятен за четене. Усилният труд, положен за този проект, е очевиден. Изданието „Превод на новия свят“ на български език предава Божието Слово по начин, който е лесен за четене, ясен и разбираем и запазва точно древния текст.
Насърчаваме те да изследваш внимателно „Превод на новия свят на Свещеното писание“. Би могъл да получиш личен екземпляр от издателите на това списание или от местния сбор на Свидетелите на Йехова. Можеш да го четеш с увереността, че той предава вярно думите на Бога на твоя собствен език. Несъмнено ще се съгласиш, че издаването на „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на български език наистина е забележително духовно събитие!
[Бележка под линия]
^ абз. 23 „Новият завет на гръцкия език на оригинала“ на Уесткот и Хорт беше основният гръцки текст, а „Библия хебраика“ на Кител беше основният текст за Еврейските писания.
[Блок на страница 29]
Някои характеристики на Превод на новия свят
Ясен и четлив шрифт
Стиховете са групирани в абзаци: Вместо всеки стих да представлява отделен абзац, стиховете са групирани в абзаци. Това помага на читателя да следи как се развива мисълта на библейските писатели.
Колонтитули: Намират се в горната част на повечето страници и помагат за по–бързото търсене в библейското повествование.
Препратки: Всяка страница съдържа препратки, които насочват към сходни библейски текстове.
Показалец: В края на книгата се намира част, озаглавена „Показалец на думите в Библията“. Там са посочени отделни думи и стихът, в който се намират, обикновено заедно с откъс от контекста.
Приложение: Поредица от кратки статии, свързани с библейски доктрини и други въпроси.