ТЕМА НА БРОЯ
Преодоляване на езиковата бариера — зад кулисите
„Твърди се, че няма по–трудна задача от превода.“ („Кеймбриджка енциклопедия на езика“)
ПРЕДИ да започне преводът, изданията на Свидетелите на Йехова са внимателно обмисляни, проучвани и написвани. Писателският отдел в световната централа в Ню Йорк старателно проверява текста за точност и граматически грешки. *
След това Писателският отдел изпраща текста до стотици преводачески екипи по целия свят, повечето от които живеят и работят там, където се говори езикът, на който превеждат. По–голямата част от преводачите превеждат на своя майчин език. Те трябва напълно да разбират оригиналния текст, както и добре да владеят езика, на който превеждат. Ето какво казва Герънт, който е преводач във Великобритания:
— Как се извършва преводаческата дейност?
— Работя в екип от преводачи, така че доброто сътрудничество е много важно. Заедно търсим решение на трудните въпроси при превода. Обръщаме внимание не само на отделни думи, но на групи от думи. Добре обмисляме тяхното значение и цел и постоянно си напомняме за кого е предназначена всяка статия.
— Каква е целта ти като преводач?
— Целта е за читателя материалът да звучи като написан на майчиния му език, а не като
превод. Затова се стараем да изразяваме мислите естествено. По този начин грабваме вниманието на читателя и той продължава да чете с удоволствие, сякаш се наслаждава на вкусно ястие.— Какви са предимствата да живееш там, където се говори езикът, на който превеждаш?
— Общуването с местните хора е от голяма полза. Тук чуваме местния език всеки ден. Също така можем да се допитваме до читателите за някои думи и изрази, за да разберем дали им звучат естествено, дали ги разбират и приемат добре. Това ни помага да предадем точното значение на оригиналния текст.
— Как е организирана работата ви?
— За всеки проект се назначава екип. Първо всеки член на екипа чете самостоятелно оригиналния текст, за да го разбере, да определи какви са основните му характеристики и за каква група от хора е предназначен. Задаваме си въпроси като: Каква е темата и целта на текста? Какво очаквам да науча от него? Това ни помага да мислим за предложения, които ще са полезни при превода.
След това членовете на екипа споделят идеите си и се учат един от друг. Сигурни ли сме, че разбираме текста? Как да предадем стила на материала? Целта ни е преведеният текст да предизвика в нашите читатели реакцията, замислена от автора на текста.
— Как си сътрудничат членовете на екипа?
— Стараем се читателите да разберат текста още от първия прочит. Затова четем всеки преведен абзац на глас няколко пъти.
Преводачът превежда един абзац, който виждаме на мониторите. Внимаваме да не бъдат изпуснати или добавени мисли. Също следим дали текстът звучи естествено, както и за правописни и граматически грешки. След това някой чете абзаца на глас. Ако той се затрудни при четенето, търсим причината. Щом цялата статия бъде преведена, някой я прочита на глас, а другите си
отбелязват проблемни места в текста, които може да е необходимо да се подобрят.— Изглежда, това е усърдна работа!
— Така е! В края на деня сме уморени. Затова преглеждаме материала отново на следващата сутрин, когато сме свежи. Няколко седмици по–късно Писателският отдел изпраща окончателните поправки по текста. След като е минало известно време, още веднъж го четем и правим последни подобрения.
— Какви компютърни програми използвате?
— Компютрите все още не могат да заменят самите преводачи. Но Свидетелите на Йехова са разработили програми, които улесняват работата при превода. Например разполагаме с речник, който съдържа често използвани от нас думи и изрази. Също имаме електронна библиотека с всички материали, преведени досега от нашия отдел, където можем да направим справка и да видим какъв подход е бил използван при определени преводачески въпроси.
— Как гледате на работата си?
— За нас тя е като подарък за читателите, който искаме да опаковаме красиво. Много сме щастливи, ако статия от списание
или нещо от сайта докосне сърцето на някого и го подтикне да подобри живота си.Полза, която ще трае вечно
Милиони хора по света извличат полза от изданията на Свидетелите на Йехова на майчиния си език. Източникът на мъдростта, съдържаща се в техните издания и видеоматериали, както и на уебсайта jw.org, е Библията. В тази свята книга Бог, чието име е Йехова, ни казва, че иска посланието му да стигне до хора от „всеки народ и племе, и език“. * (Откровение 14:6)
^ абз. 4 Оригиналният текст се подготвя на английски език.
^ абз. 25 Посети www.isa4310.com, за да намериш различни издания и аудио– и видеоматериали на своя език и на стотици други езици.