Dua Penerjemah na Paulakkon Goar ni Debata tu Perjanjian Baru
Sada tangiang na dihafal godang halak, i ma tangiang Ale Amanami na diajarhon Jesus tu akka siseanna. Tangiang on disurat do di Perjanjian Baru. Di tangiang i didok do: “Ale Amanami na di banua ginjang, sai dipabadia ma goarmu [manang dipasangap].” (Mateus 6:9) Goar ni Debata diterjemahon gabe “Jehovah” manang “Yahweh” a di bahasa Inggris. Alai jarang do dibahen goar on di Perjanjian Baru terjemahan bahasa Inggris. Justru goar ni debata na so sittong do na adong dibahen goarna, songon debata Zeus, Hermes, dohot Artemis. Jadi na so boi do didokkon goar ni Debata na sittong Pangarang ni Bibel i?—Ulaon ni Apostel 14:12; 19:35; 2 Timoteus 3:16.
Si Lancelot Shadwell dohot si Frederick Parker penerjemah ni Bibel bahasa Inggris, porsea do na ikkon dipaulak do muse goar ni Debata di Perjanjian Baru. Boasa didok ikkon “dipaulak muse”? Alana porsea do nasida molo goar ni Debata adong do disurat di teks aslina, alai belakangan gabe dihapus. Boasa didok nasida songon i?
Diboto si Shadwell dohot si Parker do molo di manuskrip ni Perjanjian Lama na disurat di bahasa Heber, adong do disurat goar ni Debata marribu hali. Jadi gabe bingung ma nasida boasa dihapus goar ni Debata b na lengkap sian manuskrip di Perjanjian Baru. Jala didok si Shadwell, tikki manuskrip Perjanjian Baru mangutip ayat sian Perjanjian Lama, songon “suru-suruan ni Jahowa”, akka penyalin Perjanjian Baru di bahasa Junani gabe manggatti goar ni Debata gabe Kyrios, lapatanna “Tuhan; Tuan”.—2 Raja-Raja 1:3, 15; Ulaon ni Apostel 12:23.
Sebelum diterbitton si Shadwell dohot si Parker terjemahan ni nasida di bahasa Inggris, adong do piga-piga penerjemah naung paulakkon goar ni Debata tu terjemahan ni nasida tu bahasa Inggris di Perjanjian Baru, alai holan di piga-piga ayat. c Taon 1863, diterbitton si Parker ma A Literal Translation of the New Testament (“Terjemahan Literal sian Perjanjian Baru”). Andorang so i dang adong dope penerjemah di bahasa Inggris na paulakkon goar ni Debata di godang ayat di Perjanjian Baru. Jadi ise do si Lancelot Shadwell dohot si Frederick Parker?
Si Lancelot Shadwell
Si Lancelot Shadwell (1808-1861) i ma sahalak pengacara jala ibana anak ni si Sir Lancelot Shadwell, sahalak wakil kanselir Inggris. Ibana salah satu anggota ni Gereja Inggris. Nang pe porsea ibana tu ajaran Debata Sitolu Sada, alai dipatudu ibana do na dipasangap ibana goar ni Debata. Didok ibana do “JEHOVAH, goar na sangap”. Di terjemahanna The Gospels of Matthew, and of Mark (“Injil Mateus dohot Markus”), adong 28 hali dipakke ibana goar “Jehovah” di teks utamana jala 465 hali di keterangan ayat.
Mungkin diparsiajari si Shadwell do taringot goar ni Debata sian teks asli ni Perjanjian Lama di bahasa Heber. Didok ibana, akka halak na manggatti goar ni Debata gabe Kyrios tu bahasa Junani di Perjanjian Lama, “dang penerjemah na jujur”.
Di terjemahan ni si Shadwell dibahen ibana do goar ni “Jehovah” parjolo sahali di Mateus 1:20. Dibahen ibana do keterangan taringot ayat i, didok ibana, “Hata [Kyrios] di ayat on dohot di akka ayat na asing na adong di Perjanjian Baru, maksudna JEHOVAH, i ma goar ni Debata. Jala massai penting do mambahen goar on muse di terjemahan bahasa Inggris.” Didok ibana muse, “Ikkon tabahen do i lao pasangappon Debata, alana Ibana sandiri do na paboahon goarna i ma JEHOVAH. Jadi tikki makkatai hita taringot Debata ikkon tadok do goarna i.” Didok si Shadwell muse, “Jarang do dipakke goar JEHOVAH di Bibelta [King James Version] . . . Unjotjot do dipakke gelar The Lord, d hape dang i goar ni Debata.” Jala didok ibana, “gelar The Lord . . . dang pantas dipakke lao manggattihon goar ni Debata”, alana ibana sandiri pe dijou do “The Lord” di jabuna.
“[Debata] sandiri do na paboahon goarna i ma JEHOVAH. Jadi tikki makkatai hita taringot Debata ikkon tadok do goarna i.”—Lancelot Shadwell
Taon 1859 diterbitton si Shadwell ma terjemahanna di bukku Mateus, dung i dipasada ibana ma terjemahan ni bukku Mateus dohot Markus jala diterbitton ibana ma i taon 1861. Alai tanggal 11 Januari 1861 tikki marumur 52 taon, mate ma si Shadwell, gabe so ma ulaonna i. Alai dang sia-sia na binahenna i.
Si Frederick Parker
Belakangan si Frederick Parker (1804-1888), sahalak pebisnis na mora na tinggal di London, tertarik ma tu terjemahan bukku Mateus na binahen ni si Shadwell. Jadi mulai ma ibana dohot menerjemahon Perjanjian Baru tikki marumur 20 taon. Molo si Shadwell porsea tu ajaran Debata Sitolu Sada, alai si Parker daong. Didok ibana, “[Anggiat ma] saluhut jemaat ni Anak ni [Debata] . . . maniop hasittongan . . . jala manomba Jehovah, holan sasada Ibana do Debata Pargogo na so Hatudosan i.” Didok si Parker muse, hata Kyrios na dipakke di teks Perjanjian Baru gabe mambahen akka halak bingung, gabe maol ma dibedahon na dia do Debata dohot Jesus. Gabe tertarik ma si Parker tu terjemahan ni si Shadwell, alana di piga-piga ayat diterjemahon ibana do Kyrios gabe “Jehovah”.
Sian dia do diboto si Parker i? Diparsiajari ibana do bahasa Junani jala adong do piga-piga bukku dohot brosur na dibahen ibana taringot tata bahasa Junani. Jala bergabung do tong ibana tu Anglo-Biblical Institute, i ma organisasi na meriset manuskrip ni Bibel asa boi menghasilkan terjemahan ni Bibel na denggan di bahasa Inggris. Taon 1842, mulai ma diterbitton si Parker terjemahanna di Perjanjian Baru, dibagi ma i gabe piga-piga bagian dohot edisi. e
Berupaya do si Parker Paulakkon Goar ni Debata
Saleleng piga-piga taon sering do dibahas si Parker akka sukkun-sukkun on, “Sadihari do hata Kyrios i dipakke lao memaksudhon Jesus jala sadihari do dipakke lao memaksudhon Debata?” “Boasa Kyrios i jotjot dipakke sebagai goar dang sebagai gelar?”
Dung diida si Parker terjemahan bukku Mateus karya ni si Shadwell di taon 1859 taringot hata Kyrios, gabe yakin ma ibana lao manggatti Kyrios gabe “Jehovah” di piga-piga ayat. Jadi direvisi ibana ma sude terjemahanna di Perjanjian Baru naung diterbitton ibana. Molo konteks manang tata bahasa Junani ni sada ayat patuduhon di ayat i ikkon adong goar “Jehovah”, dipakke ibana ma i, dang hata “Lord” na dibahen. Taon 1863, diterbitton si Parker ma A Literal Translation of the New Testament (“Terjemahan Literal sian Perjanjian Baru”) edisi revisi gabe sada jilid. Di terjemahanna i, dipakke ibana do goar ni Debata 187 hali di godang ayat. Kemungkinan, i ma terjemahan ni Bibel di bahasa Inggris na parjolo sahali mamakke goar ni Debata di sude isi ni Akka Bukku Junani Kristen. f
Di taon 1864, diterbitton si Parker ma terjemahanna A Collation of an English Version of the New Testament . . . With the Authorized English Version (“Perbandingan ni Sada Terjemahan Bahasa Inggris sian Perjanjian Baru . . . Tu King James Version”). Digabungkon ibana do terjemahanna di Perjanjian Baru tu terjemahan King James Version gabe sada jilid, tujuanna lao patuduhon perbedaan ni dua terjemahan i. g
Lao patuduhon na massai penting do paulakkon goar ni Debata, disoroti si Parker ma piga-piga ayat sian King James Version. Contohna di Rom 10:13, didok disi, “Malua do ganup halak na manjou goar ni Tuhan i.” Didok si Parker, “Tikki dijaha halak ayat i, songon dia ma diboto nasida molo na didokna Tuhan disi, i ma Jehovah, dang Anakna Jesus Kristus Tuan i”?
Godang do habis hepeng ni si Parker lao menerbitton terjemahanna on. Di bagasan sataon habis do hepengna hira-hira 800 poundsterling, sarupa do i tu 100.000 poundsterling saonari (hira-hira 1,8 miliar rupiah). Jala dibagihon ibana do muse terjemahanna i secara gratis tu akka kenalanna dohot tu akka pamimpin gareja lao mamboto songon dia pandapot ni nasida.
Dang godang dicetak terjemahan Perjanjian Baru na dibahen si Parker dohot akka karyana na asing. Gabe godang ma akka pamimpin agama na menghina terjemahanna i. On patuduhon dang diargai nasida upaya ni si Parker, si Shadwell, dohot akka penerjemah na asing na berupaya paulakkon goar ni Debata tu Perjanjian Baru di bahasa Inggris.
Mungkin lomo do rohamuna manonton video na lelengna sappulu menit on: Tur tu Museum di Warwick: “Bibel dohot Goar ni Debata”.
a Di bahasa Batak (Toba) Jehovah, i ma Jahowa.
b “Jah” i ma singkatan goar ni “Jehovah”. Di Pangungkapon 19:1, 3, 4, 6 adong hata “Hallelujah” lapatanna “Hamu akka jolma, puji ma Jah!” Holan singkatan ni goar on do na adong di manuskrip Perjanjian Baru.
c Dang sae diterjemahon si Shadwell isi ni sude Perjanjian Baru. Akka penerjemah na asing na dimaksud dison, i ma si Philip Doddridge, si Edward Harwood, si William Newcome, si Edgar Taylor, dohot si Gilbert Wakefield.
d Molo hata “Lord” dipakke tu Debata di bahasa Batak (Toba), terjemahanna i ma “Tuhan”. Alai molo hata i dipakke lao tu jolma, terjemahanna i ma “Tuan”.
e Lao mambedahon urusan bisnisna dohot ulaonna di penerjemahan Bibel, dipakke si Parker do goarna si Herman Heinfetter di akka terjemahan Bibelna. Goarna on ma na piga-piga hali muncul di lampiran terjemahan Bibel Hata ni Debata tu Akka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru.
f Taon 1864, diterbitton si Parker ma An English Version of the New Testament (“Sada Terjemahan Bahasa Inggris sian Perjanjian Baru”). Jala adong ma 186 hali dibahen ibana goar ni Debata disi.
g Sebelum adong terjemahan ni si Parker, nungnga godang terjemahan ni Perjanjian Baru di bahasa Heber na mamakke goar ni Debata di godang ayat. Jala di taon 1795, si Johann Jakob Stolz menerbitton terjemahan ni Bibel di bahasa Jerman jala adong lobi sian 90 hali goar ni Debata na dibahen di bukku Mateus sahat tu bukku Judas.