هل لدى شهود يهوه كتاب مقدس خاص بهم؟
يستخدم شهود يهوه ترجمات كثيرة اثناء درسهم للكتاب المقدس. لكنهم يولون ترجمة العالم الجديد اعتبارا خصوصيا، في حال توفرت باللغة التي يريدونها، لأنها تمتاز باستعمال اسم اللّٰه، بدقتها، وبوضوحها.
استعمال الاسم الالهي. لا ينسب بعض ناشري الكتاب المقدس الفضل لمن يستحق الفضل. على سبيل المثال، تُدرج احدى ترجمات الكتاب المقدس اسماء ٧٠ شخصا وأكثر ساهموا بطريقة ما في انتاجها، في حين انها تحذف كليا اسم المؤلف الحقيقي يهوه اللّٰه!
بالمقابل، تردّ ترجمة العالم الجديد الاسم الالهي آلاف المرات في مواضع وروده في النص الاصلي. وأعضاء اللجنة الذين شغلوا هذه الترجمة عملوا خلف الكواليس وبقيت اسماؤهم مجهولة.
الدقة. لا تتوخّى كل الترجمات الدقة عند نقل رسالة الكتاب المقدس الاصلية. مثلا، تنقل ترجمة فاندايك كلمات يسوع في متى ٢٣:١٥ كما يلي: «ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تطوفون البحر والبَر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا». ان النص الاصلي يستخدم مقابل «جهنم» كلمة يونانية تعني «وادي هنّوم». وهذا الوادي الذي كان يقع خارج اورشليم في ايام يسوع استُخدم مكبًّا لحرق النفايات. فمن الواضح ان يسوع استعمل التعبير «وادي هنّوم» اشارة الى الهلاك التام الناجم عن دينونة اللّٰه. أما كلمة «جهنم» فيبدو ان التراجمة استعملوها لإيمانهم ان الاشرار سيتعذبون الى الابد في نار جهنم. ولكن بما ان هذه الفكرة غير مؤسسة على الكتاب المقدس، تنقل ترجمة العالم الجديد الآية في متى الى: «ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون، لأنكم تجوبون البحر واليابسة لتصنعوا متهوِّدا واحدا، ومتى صار تجعلونه يستحق الهلاك في وادي هنّوم ضعف ما انتم تستحقون!».
الوضوح. لا تُقاس الترجمة المتقنة بدقتها فحسب بل بوضوحها وسهولة فهمها ايضا. خذ على سبيل المثال متى ٥:٣ حيث استخدم يسوع عبارة تعني حرفيا «طوبى للمساكين بالروح». فهذه الكلمات لا تعبّر عن المعنى بوضوح في اللغة العربية. لذا تنقلها ترجمة العالم الجديد الى: «سعداء هم الذين يدركون حاجتهم الروحية».
وبالاضافة الى استخدام اسم اللّٰه والدقة والوضوح، تتميز ترجمة العالم الجديد ايضا بأنها تصل الى ايدي الناس مجانا. فقد بات بإمكان الملايين ان يقرأوا الكتاب المقدس بلغتهم الام بصرف النظر عن إمكاناتهم المادية.