هل ترجمة العالم الجديد دقيقة؟
منذ صدر الجزء الاول من ترجمة العالم الجديد سنة ١٩٥٠، علَّق البعض على او شككوا في دقة هذه الترجمة، a نظرا الى بعض الاختلافات بينها وبين ترجمات الكتاب المقدس الاخرى. لكن اسباب هذه الاختلافات هي:
المصداقية: ترجمة العالم الجديد مبنية على آخر الابحاث التي قام بها العلماء وعلى مخطوطات قديمة جديرة بالثقة. بالتباين، اعتمدت ترجمة الملك جيمس الصادرة سنة ١٦١١ على مخطوطات ليست بدقة ولا قِدم المخطوطات التي استندت اليها ترجمة العالم الجديد.
الامانة: سعت ترجمة العالم الجديد ان تنقل بأمانة الرسالة الموحى بها من اللّٰه. (٢ تيموثاوس ٣:١٦) بالمقابل، تضحّي ترجمات كثيرة بالامانة في سبيل اتِّباع تقاليد بشرية. فهي مثلا تضع ألقابا مثل اللّٰه والرب مكان اسم اللّٰه العلَم، يهوه.
الحَرفية: تعمد بعض الترجمات الى اعادة صياغة النص الاصلي للكتاب المقدس، فتضيف آراء بشرية او تحذف تفاصيل مهمة. اما ترجمة العالم الجديد فتعتمد الترجمة الحَرفية ما دامت لا تعقِّد النص ولا تحجب المعنى المُراد ايصاله في الكتابات الاصلية.
الفرق بينها وبين الترجمات الاخرى
تقيَّدت بالاسفار القانونية: تحتوي الكتب المقدسة الصادرة عن الكنائس الكاثوليكية الرومانية والأرثوذكسية الشرقية على الاسفار التي تُعرف بالابوكريفا. لكن هذه الاسفار غير معترف بها في القانون اليهودي، لائحة الكتب التي اعتبرها اليهود قديما ملهَمة. ومن اللافت ان الكتاب المقدس يقول انهم هم مَن «اؤتُمنوا على اعلانات اللّٰه المقدسة». (روما ٣:١،٢) لذلك، لا يتضمن الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد اسفار الابوكريفا، مثله مثل ترجمات عصرية عديدة.
استبعدت الآيات المضافة: تضيف بعض الترجمات آيات وعبارات غير موجودة في اقدم المخطوطات المتوفرة، b لكن ترجمة العالم الجديد استبعدتها. والعديد من الترجمات العصرية تحذف هذه الاضافات او تشير الى انها لا ترِد في اقدم النسخ وأصحّها.
حافظَت على المعنى: احيانا تكون الترجمة الحَرفية، كلمة كلمة، غير واضحة ومضلِّلة. مثلا، غالبا ما تترجَم كلمات يسوع في متى ٥:٣ الى: «طوبى للمساكين بالروح». (ترجمة فاندايك، الترجمة اليسوعية، وكتاب الحياة — ترجمة تفسيرية) لكن يشعر كثيرون ان عبارة «المساكين بالروح» غامضة، في حين يعتقد آخرون ان يسوع كان يلقي الضوء على اهمية التواضع او الفقر بمعنى التحرر من عبودية المال. اما قصد يسوع من هذه الكلمات فهو ان السعادة الحقيقية تنجم عن ادراك حاجتنا الى ارشاد اللّٰه. لذلك، تنقل ترجمة العالم الجديد المعنى بدقة اذ تترجم هذه الآية الى: «سعداء هم الذين يدركون حاجتهم الروحية». — متى ٥:٣. c
تعليقات ايجابية على ترجمة العالم الجديد من باحثين ليسوا من شهود يهوه
في رسالة بتاريخ ٨ كانون الاول (ديسمبر) ١٩٥٠، كتب إدغار ج. غودسبيد، باحث ومترجم للكتاب المقدس، عن الاسفار اليونانية المسيحية — ترجمة العالم الجديد: «اني معجب بالعمل الارسالي الذي تقومون به حول العالم، وتروقني ترجمتكم. فأسلوبها سهل وواضح ومفعم بالحياة. وهي برأيي تحمل في طياتها مجموعة هائلة من التعاليم الدقيقة».
اعتبر البروفسور في جامعة شيكاغو آلِن ويكغرِن ان ترجمة العالم الجديد مثال على ترجمة تستخدم لغة عصرية ولا تتبع ترجمات اخرى، بل ترجع غالبا الى النصوص الاصلية. — الكتاب المقدس للمفسِّر (بالانكليزية)، المجلد الاول، الصفحة ٩٩.
كتب الناقد البريطاني الكسندر طومسون تعليقا على الاسفار اليونانية المسيحية — ترجمة العالم الجديد: «من الواضح ان هذه الترجمة هي عمل باحثين ماهرين وأذكياء سعوا الى ابراز المعنى الصحيح للنص اليوناني على قدر ما تسمح به اللغة الانكليزية». — مجلة المميِّز (بالانكليزية)، عدد نيسان (ابريل) ١٩٥٢، الصفحة ٥٢.
مع ان الكاتب تشارلز فرانسيس بوتر شعر ان عددا قليلا من العبارات مترجَم بطريقة غير مألوفة، قال: «لا شك ان هؤلاء المترجمين المجهولين ترجموا افضل المخطوطات اليونانية والعبرانية باحترافية وتمييز». — الاديان التي يحيا بها البشر (بالانكليزية)، الصفحة ٣٠٠.
رغم ان روبرت م. ماكوي رأى ان ترجمة العالم الجديد تتضمن عبارات غريبة وأخرى ممتازة، كتب في خلاصة نقْده لها: «ان ترجمة العهد الجديد هي دليل على وجود علماء في هذه الحركة [شهود يهوه] اكفاء وبارعين في معالجة المشاكل العديدة المتعلقة بترجمة الكتاب المقدس». — اندوفر نيوتن كوارترلي (بالانكليزية)، عدد كانون الثاني (يناير) ١٩٦٣ الصفحة ٣١.
لا يوافق البروفسور س. ماكلين غيلمور على طريقة ترجمة بعض العبارات في ترجمة العالم الجديد لكنه صرَّح بأن المترجمين «متضلعون من اللغة اليونانية». — اندوفر نيوتن كوارترلي (بالانكليزية)، عدد ايلول (سبتمبر) ١٩٦٦، الصفحة ٢٦.
كتب استاذ مشارك اسمه توماس ن. وِنتر في نقده لـترجمة العالم الجديد التي تشكِّل جزءا من ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية (بالانكليزية): «هذه الترجمة التي عملت عليها لجنة مجهولة تتماشى مع آخر الابحاث وكل اجزائها تعكس دقة في الترجمة». — المجلة الكلاسيكية (بالانكليزية)، عدد نيسان-ايار (ابريل-مايو) ١٩٧٤، الصفحة ٣٧٦.
قال العالِم باللغة العبرانية البروفسور بنيامين قيدار-كوبستاين سنة ١٩٨٩: «عند اجراء بحث لغوي في الاسفار العبرانية والنصوص المترجَمة عنها، كثيرا ما أرجع الى الطبعة الإنكليزية المعروفة بِـترجمة العالم الجديد. وكل مرة اتأكد اكثر فأكثر ان هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص».
كتب جايسون دايفيد بَدون، استاذ مشارك مختص بالدراسات الدينية، بناء على دراسته لتِسع ترجمات انكليزية رفيعة: «ترجمة العالم الجديد هي أدق الترجمات التي قارنْت بينها». ومع ان الرأي العام والكثير من علماء الكتاب المقدس يدَّعون ان الاختلافات الموجودة في ترجمة العالم الجديد تعود الى انحياز مترجميها الى معتقداتهم، ذكر بَدون: «ان مردّ معظم الاختلافات هو ان ترجمة العالم الجديد اكثر دقة اذ تنقل حرفيا وبحرص التعابير الاصلية التي دوّنها كتبة العهد الجديد». — الصدق في الترجمة (بالانكليزية)، الصفحتان ١٦٣ و١٦٥.
a التعليقات هي على طبعات ترجمة العالم الجديد الانكليزية التي صدرت قبل الطبعة المنقحة سنة ٢٠١٣. وترجمة العالم الجديد بالعربية تعتمد على الطبعة الانكليزية الصادرة سنة ١٩٨٤.
b على سبيل المثال، انظر ترجمة فاندايك، الترجمة اليسوعية، وكتاب الحياة — ترجمة تفسيرية. الآيات المضافة هي: متى ١٧:٢١؛ ١٨:١١؛ ٢٣:١٤؛ مرقس ٧:١٦؛ ٩:٤٤،٤٦؛ ١١:٢٦؛ ١٥:٢٨؛ لوقا ١٧:٣٦؛ ٢٣:١٧؛ يوحنا ٥:٤؛ اعمال ٨:٣٧؛ ١٥:٣٤؛ ٢٤:٧؛ ٢٨:٢٩ وروما ١٦:٢٤. كما تضيف هذه الترجمات عبارة تدعم عقيدة الثالوث في ١ يوحنا ٥:٧،٨، وهذه العبارة أُضيفت بعد كتابة الكتاب المقدس بمئات السنين.