هل يلزم ان تتعلم العبرانية واليونانية؟
هل يلزم ان تتعلم العبرانية واليونانية؟
كُتب معظم الكتاب المقدس في الاصل بلغتين فقط: العبرانية واليونانية. * وقد استعمل الكتبة هاتين اللغتين تحت توجيه روح الله القدس. (٢ صموئيل ٢٣:٢) لذلك يمكن القول ان الرسالة التي دوَّنوها «موحى بها من الله». — ٢ تيموثاوس ٣:١٦، ١٧.
لكن غالبية قراء الكتاب المقدس اليوم لا يعرفون العبرانية او اليونانية، بل يلزمهم اللجوء الى ترجمة للكتاب المقدس بلغتهم. وأنت منهم على الارجح. وبما ان هذه الترجمات لا تدَّعي الوحي، فقد تتساءل: ‹هل يمكنني فهم رسالة الكتاب المقدس من خلال ترجمة، ام يجب ان اتعلم العبرانية واليونانية؟›.
عوامل ينبغي اخذها في الاعتبار
قبل الاجابة عن هذا السؤال، لا بد ان تأخذ في الاعتبار عدة عوامل. اولا، ان مجرد معرفة العبرانية او اليونانية القديمة لا تجعل الشخص بسحر ساحر اكثر استعدادا لفهم رسالة الكتاب المقدس. فقد قال يسوع لليهود في ايامه: «انتم تبحثون في الاسفار المقدسة، لأنكم تظنون ان لكم بواسطتها حياة ابدية، وهذه هي التي تشهد لي. ولكنكم لا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة». (يوحنا ٥:٣٩، ٤٠) وماذا كانت مشكلتهم؟ هل كانوا يجهلون اللغة العبرانية؟ كلا، بل كانوا يفهمونها تماما. فالمشكلة كانت، كما ذكر يسوع، «أنْ ليست [فيهم] محبة الله». — يوحنا ٥:٤٢.
كذلك قال الرسول بولس للمسيحيين الناطقين باليونانية في مدينة كورنثوس القديمة: «ان اليهود يطلبون آيات واليونانيين يفتشون عن حكمة، لكننا نكرز بالمسيح معلقا على خشبة، وهذا معثرة لليهود وحماقة للأمم». (١ كورنثوس ١:٢٢، ٢٣) فمن الواضح اذًا ان مجرد تكلم العبرانية او اليونانية ليس في حد ذاته المفتاح لقبول رسالة كلمة الله.
ثانيا، رغم تكلم بعض الناس اليوم العبرانية او اليونانية الحديثة، اعمال ٧:٢٠ و عبرانيين ١١:٢٣ معناها «مضحك» باليونانية الحديثة. فضلا عن ذلك، طرأت تغييرات كبيرة على قواعد اللغة وبناء جملها.
تختلف هاتان اللغتان كثيرا عن اللغتين اللتين كُتب بهما الكتاب المقدس. وغالبية الناطقين باليونانية اليوم يستصعبون فهم يونانية الكتاب المقدس. ومردُّ ذلك الى ان مفردات جديدة أُضيفت الى اللغة وحلت محل الفاظ قديمة. كما ان كلمات كثيرة بقيت لكنها اتخذت معاني اخرى. على سبيل المثال، ان الكلمة المترجمة الى «جميل» فيلذلك، حتى لو تعلمت العبرانية او اليونانية الحديثة، لا يعني ذلك بالضرورة انك ستفهم الكتاب المقدس بأكثر دقة بلغتيه الاصليتين. فهذا لن يغنيك عن القواميس وكتب القواعد التي تُظهر لك كيف كانت هاتان اللغتان تُستعمَلان عندما كُتبت اولا اسفار الكتاب المقدس.
ثالثا، ان تعلم لغة جديدة قد ينطوي على صعوبة بالغة. صحيح ان من السهل نوعا ما تعلم بضع عبارات في البداية بلغة اخرى، لكنك لن تتمكن من فهم دقائق اللغة إلَّا بعد جهود دؤوبة على مدى عدة سنوات. وفي غضون ذلك، يصح المثل القديم القائل: العِلم الناقص شَرٌّ من الجهل. ولِمَ نقول ذلك؟
ما معنى الكلمة؟
هل سبق ان سألك شخص يتعلم لغتك ما معنى كلمة معيَّنة؟ اذا كان ذلك قد حصل معك، فأنت تعلم ان الجواب ليس دائما بالامر السهل. لماذا؟ لأن الكلمة يمكن ان تحمل عدة معانٍ. ولربما وجدت من الضروري ان تطلب ممن يسألك ان يعطيك مثلا يُظهر استعمال الكلمة في جملة. فبمعزل عن القرينة، يصعب عليك ان تحدِّد ايّ معاني الكلمة هو المُراد. خذ على سبيل المثال كلمة «عين». فهذه الكلمة الواحدة لها عدة معانٍ تتوقف على سياق الكلام. فيمكن ان تعني عضو النظر، نبع الماء، او الثقب. كما تعني في سياق آخر الشخص نفسه، او حتى الجاسوس. وتُستعمَل ايضا للتوكيد في مثل قولنا: «رأيت الرجل عينه». فكيف تحدِّد المعنى المقصود؟
قد يعطيك القاموس جميع المعاني المحتمَلة للكلمة. حتى ان بعض القواميس يُدرِج المعاني بالترتيب بحسب شيوع استعمالها. لكن السياق الذي ترد فيه الكلمة هو ما يحدِّد المعنى المقصود. على سبيل الايضاح، لنفرض ان لديك معلومات طبية يسيرة وتعاني اعراضا صحية تريد تفسيرا لها. ولنفرض انك فتحت مرجعا طبيا، فأخبرك ان اعراضك في ٩٠ في المئة من الحالات هي دلالة على مرض معيَّن، فيما تدل في ١٠ في المئة من الحالات على مرض آخر مختلف كليا. فأنت بحاجة الى معلومات اكثر بكثير للوصول الى التشخيص الصحيح. على نحو مماثل، لا يكفي ان تعرف ان كلمة ما لها معنى معيَّن في ٩٠ في المئة من الحالات اذا كنت تقرأ نصا مهمًّا تُستعمل فيه الكلمة بغير معناها الرئيسي. فيلزمك معرفة المزيد عن السياق لكي تفهم معناها.
ان دراسة كلمات الكتاب المقدس تستلزم ايضا معرفة السياق الذي ترد فيه كل كلمة. على سبيل المثال، ان الكلمتين الاصليتين العبرانية واليونانية المترجمتين الى «روح» تحملان، وفقا للقرينة، عدة معانٍ. فهما تارة تُترجمان الى «ريح». (خروج ١٠:١٣؛ يوحنا ٣:٨) وتارة اخرى تشيران الى قوة الحياة الموجودة في جميع المخلوقات الحية، من بشر وحيوانات على السواء. (تكوين ٧:٢٢؛ مزمور ١٠٤:٢٩؛ يعقوب ٢:٢٦) كما ان المخلوقات السماوية غير المنظورة توصف ايضا بأنها ارواح. (١ ملوك ٢٢:٢١، ٢٢؛ متى ٨:١٦) وتُدعى قوة الله الفعالة روحه القدس. (تكوين ١:٢؛ متى ١٢:٢٨) وتُستخدَم ايضا كلمة «روح» بمعنى القوة التي تدفع الشخص الى الاعراب عن ميل او موقف او شعور معيَّن، فضلا عن الاشارة الى الموقف العقلي السائد بين جماعة من الناس. — يشوع ٢:١١؛ غلاطية ٦:١٨.
صحيح ان القاموس العبراني او اليوناني قد يُدرج هذه المعاني المختلفة، لكن السياق هو ما يساعدك على تحديد المعنى الصحيح. * ويصح ذلك سواء كنت تقرأ الكتاب المقدس بلغتيه الاصليتين او من خلال احدى الترجمات بلغتك.
هل من الخطإ استعمال ترجمة للكتاب المقدس؟
يبذل البعض جهودا حثيثة لتعلم العبرانية او اليونانية المستخدمة في الكتاب المقدس او كلتيهما. ورغم ادراكهم ان فهمهم للنص محدود، يستمتعون بقراءة الكتاب المقدس بلغتيه الاصليتين، ويشعرون ان النتيجة تستحق العناء. ولكن اذا كنت لا تستطيع ذلك، فهل ينبغي ان تتثبط وتوقف بحثك عن حق الكتاب المقدس؟ كلا على الاطلاق، وذلك لعدة اسباب.
اولا، ان استعمال ترجمة للكتاب المقدس ليس خطأ على الاطلاق. فكتبة الاسفار اليونانية المسيحية، او ما يسمى العهد الجديد، استعانوا غالبا بترجمة يونانية عند الاقتباس من الاسفار العبرانية. * (مزمور ٤٠:٦؛ عبرانيين ١٠:٥، ٦) فرغم انهم تكلموا العبرانية وكان بإمكانهم الاقتباس مباشرة من الاسفار العبرانية الاصلية، لم يزعجهم اقتباس الآيات من ترجمة اكثر تداولا بين قرائهم. — تكوين ١٢:٣؛ غلاطية ٣:٨.
ثانيا، حتى لو كان الشخص يفهم اللغتين الاصليتين اللتين كُتب بهما الكتاب المقدس، فهو لا يستطيع ان يقرأ اقوال يسوع إلَّا مترجمة. ومردُّ ذلك الى ان كتبة الاناجيل دوَّنوا باليونانية ما قاله يسوع اصلا بأحد اشكال اللغة العبرانية. * لذلك، ينبغي لكل من يظن ان قراءة اقوال خدام يهوه الامناء القدماء بلغتهم الاصلية تمنحه بصيرة خصوصية ان يفكر مليا في الامر. فبما ان يهوه اوحى بحفظ اقوال اعظم خادم له مترجمة لا غير — بلغة يفهمها عموم الناس في ذلك الزمان — فهذا يعني ان اللغة التي نقرأ بها الكتاب المقدس ليست مهمة. فالمهم هو ان نقرأ رسالته الموحى بها بلغة نفهمها وتمس قلبنا.
ثالثا، قصد الله ان تصل «بشارة» الكتاب المقدس الى الناس المتواضعين في «كل امة وقبيلة ولسان وشعب». (رؤيا ١٤:٦؛ لوقا ١٠:٢١؛ ١ كورنثوس ١:٢٧-٢٩) وانسجاما مع ذلك، بإمكان الغالبية الساحقة من البشر اليوم ان يتعلموا مقاصد الله بواسطة احدى ترجمات الكتاب المقدس المتوفرة بلغتهم دون ان يضطروا الى تعلم لغة اخرى. ويوجد في لغات كثيرة عدد من الترجمات التي يستطيع القارئ ان يختار منها ما يشاء. *
فكيف تضمن اذًا انك تفهم الحقائق التي تقرأها في الاسفار المقدسة؟ لقد وجد شهود يهوه ان درس الكتاب المقدس بحسب المواضيع، على ضوء القرينة او سياق الكلام، يساعد على فهم رسالة كلمة الله. فهم يختارون مثلا موضوعا معيَّنا، كموضوع «الزواج»، ويفتحون الآيات التي تتناول هذا الموضوع. وبهذه الطريقة، يدعون الكتاب المقدس يفسِّر نفسه بنفسه. فلِمَ لا تستفيد من برنامج درس الكتاب المقدس المجاني الذي يعرضه شهود يهوه على الجميع؟ فأيًّا كانت لغتك، يشاء الله «ان يخلص شتى الناس ويبلغوا الى معرفة الحق معرفة دقيقة». — ١ تيموثاوس ٢:٤؛ رؤيا ٧:٩.
[الحواشي]
^ الفقرة 2 كُتبت بعض اجزاء الكتاب المقدس بالارامية، وهي لغة قريبة جدا من عبرانية الكتاب المقدس. وتوجد امثلة لذلك في عزرا ٤:٨ الى ٦:١٨ و ٧:١٢-٢٦، ارميا ١٠:١١، و دانيال ٢:٤ب الى ٧:٢٨.
^ الفقرة 14 من الجدير بالملاحظة ان بعض قواميس ومعاجم الكتاب المقدس تذكر فقط كيف تُرجمت الكلمة في احدى ترجمات الكتاب المقدس، مثل ترجمة الملك جيمس، عوض تعريفها تعريفا مستقلا.
^ الفقرة 17 بحلول زمن يسوع المسيح ورسله، كانت كل الاسفار العبرانية مترجمة باليونانية. وقد دُعيت هذه الترجمة باسم الترجمة السبعينية، وراج استعمالها بين اليهود الناطقين باليونانية. ومعظم الاقتباسات المباشرة من الاسفار العبرانية التي تظهر في الاسفار اليونانية المسيحية — وهي تُعَدّ بالمئات — مبنية على الترجمة السبعينية.
^ الفقرة 18 يُعتقَد ان الرسول متى كتب انجيله اصلا بالعبرانية. ولكن حتى لو صح ذلك، فإن ما وصلَنا اليوم هو ترجمة يونانية للنص الاصلي، ربما ترجمها متى نفسه.
^ الفقرة 19 من اجل مناقشة لأساليب الترجمة المختلفة وكيفية اختيار ترجمة دقيقة، انظر المقالة: «كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟» في عدد ١ ايار (مايو) ٢٠٠٨ من هذه المجلة.
[الاطار/الصورة في الصفحة ٢٢]
الترجمة السبعينية
استعمل اليهود الناطقون باليونانية في زمن يسوع ورسله الترجمة السبعينية اليونانية استعمالا واسعا، وهي ترجمة للاسفار العبرانية باللغة اليونانية. والجدير بالذكر انها المحاولة المعروفة الاولى لترجمة الاسفار المقدسة بلغة اخرى، كما ان ضخامة المشروع لافتة بحد ذاتها. فقد بدأ فريق من التراجمة العمل عليها في القرن الثالث قبل الميلاد، وأُكملت على يد آخرين بعد اكثر من مئة سنة.
تلقَّف المسيحيون الاولون السبعينية واستعملوها بفعالية ليثبتوا ان يسوع هو المسيح، المسيا الموعود به. وقد حققوا نجاحا كبيرا في هذه المهمة بحيث صار البعض يعتبرون السبعينية ترجمة «مسيحية». وأدى ذلك الى زوال شعبيتها عند اليهود وصدور عدة ترجمات جديدة باليونانية، إحداها ترجمة اصدرها متهوِّد اسمه أكيلا في القرن الثاني للميلاد. ويشير احد علماء الكتاب المقدس في معرض وصفه لترجمة أكيلا الى «ميزة تثير الدهشة للغاية»، وهي ورود الاسم الالهي يهوه فيها في مواضع عديدة مكتوبا بأحرف عبرانية قديمة.
[مصدر الصورة]
ytirohtuA seitiuqitnA learsI
[الصورتان في الصفحة ٢٣]
من المهم ان نقرأ رسالة الكتاب المقدس الموحى بها بلغة نفهمها وتمس قلبنا